"Первый Хартландский". Только названия организаций традиционно не переводятся, а транслитерируются.
Перейти в Вопросы и ответы
Rus Khallспросил перевод 6 years ago
Как перевести? (en-ru)
First Heartland
Комментарий автора
В наименовании организации
Переводы пользователей (1)
- 1.
первый сермяжный (банк?)
Перевод добавил Валерий КоротоношкоЗолото en-ru0
Обсуждение (5)
Paddington Bearдобавила комментарий 6 years ago
grumblerдобавил комментарий 6 years ago
Валерий, а сыромяжный-то откуда?
Да, в фантазии вам не откажешь. Она у вас такая от природы или вы ее чем-нибудь стимулируете?
Paddington Bearдобавила комментарий 6 years ago
Хахаха! !!! 😅
Rus Khallдобавил комментарий 6 years ago
"First Heartland Bank", "First Heartland Group", "First Heartland Securities", если названия и не переводятся, то смысл названия хотя должен быть 😅
grumblerдобавил комментарий 6 years ago
Really?
Lloyds , Barclays , Tesco, Marcus, Paragon - много здесь смысла?
Первый Центральный - чем вам не "смысл"?. Тем более, что банки часто сливаются, е.g. Bank of Scotland + Halifax = HBOS