Does this mean something like appealing to someone’s sense of compassion when you’re at their mercy?
Перейти в Вопросы и ответы
Pavel Nikonorovспросил перевод 6 лет назад
Как перевести? (ru-en)
давить на жалость
Переводы пользователей (3)
- 1.
to tug at someone’s heartstrings
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en4 - 2.
to throw one's weight about / around (inf)
Перевод добавил Pavel Nikonorov0 - 3.0
Обсуждение (10)
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 лет назад
grumblerдобавил комментарий 6 лет назад
Да, что-то вроде этого.
Очень неформальное выражение, полушутливое - в отличие от, например "взывать к чувству сострадания/жалости"
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 лет назад
Aha! To tug at someone’s heartstrings 😉
grumblerдобавил комментарий 6 лет назад
grumblerдобавил комментарий 6 лет назад
В русском есть еще "играть на (струнах) жалости" - практически то же самое, что и "давить на", но менее неформальное
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 лет назад
Good to know. Thank you
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 лет назад
By the by, how do you say “good to know“ in Russian?
grumblerдобавил комментарий 6 лет назад
буду знать (?)
grumblerдобавил комментарий 6 лет назад
add your translation
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 лет назад
Oh ok, that simple.