![](https://api.lingvolive.com/pictures/126291.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Еще один забавный каламбур ждет вас здесь!
КАЛАМБУР — игра слов, основанная на словах схожих по звучанию, но имеющих разный смысл. ЦЕЛЬ каламбура — произвести комическое впечатление. Самый распространенный вид – каламбур, основанный на ОМОФОНАХ – слова, совпадающие по звучанию, но имеющих разное значение и написание. Во французском языке из-за большого количества омофонов таких каламбуров полно. Кстати, омофоны часто являются причиной недопонимания.
Всеми известный предмет споров, из чего были сделаны башмачки Золушки из СТЕКЛА или из БЕЛИЧЬЕГО МЕХА, возник из-за омофона VERRE - VAIR. У Шарля Перро мы встречаем verre (стекло), однако некоторые считают, что автором была допущена ошибка, и он имел в виду vair (беличий мех), так как PANTOUFLES (башмачки) не могут быть из стекла, а беличий мех был в моде и в цене в свое время. Конечно, не все разделяют это мнение.
В устной речи из-за одинакового произношения непонятно:
Je veux CET orange - Я хочу этот апельсин
Je veux SEPT oranges - Я хочу семь апельсинов
- Aimes-tu L’AMER ? - Ты любишь горькое?
- Bien sûr, j’aime LA MER ! - Конечно, я люблю море!
С’est une PERSONNALITÉ ! - Это личность!
C’est une PERSONNE ALITÉE - Это человек, прикованный к постели
Je voudrais faire un voyage À BAS COÛT - Я хочу отправиться в недорогое путешествие
Je voudrais faire un voyage À BAKOU - Я хочу отправиться в Баку
Dans cet hôpital, il y a beaucoup de LITS VIDES - В этой больнице много свободных кроватей
Dans cet hôpital, il y a beaucoup de LIVIDES - В этой больнице много мертвенно-бледных
Tiens, un VIELLRAD EN SORT - Смотри, оттуда выходит какой-то старик
Tiens, un VIEIL HARENG SAURT - Смотри, старая копченая селедка
Один из известных каламбуров, когда вы говорите, что что-то открыто « IL EST OUVERT », то вам ответят ради смеха « Moi, je pensais qu’il est tout bleu » - «А я-то думал, что он совсем синий», так как слышится не « Il est ouvert » - «открыто», а « IL EST TOUT VERT » - «совсем зеленый».
Один звук может поменять смысл.
Tous les matins, je me lève DE BONNE HEURE - Каждое утро я встаю рано.
Tous les matins, je me lève DE BONHEURE - Каждое утро я встаю от счастья.
J’ai une GROSSE FAIM - Я очень голоден
J’ai une GROSSE FEMME - У меня толстая жена
Еще один известный каламбур во Франции « VAUT MIEUX TARD QUE JAMAIS » - «лучше поздно, чем никогда» произносят ради смеха и из-за схожего звучания как « VIEUX MOTARD QUE J’AIMAIS » - «старый мотоциклист, которого я любила».
Еще французы ради смеха говорят не « Joyeux Noël et BONNE ANNÉE ! » - «С Новым Годом и Рождеством!», а « Joyeux Noël et BANANIER ! » - «С Новым Годом и Банановым Деревом!»
Еще один забавный каламбур ждет вас здесь!