This is when someone reminds you of something, a detail (point) that you overlooked and you acknowledge that yes, it IS important: (business owner to wife) A: If he continues to dress like that to work, we’ll just fire him! B: We can’t - he’s the only one who knows how to run the computer. A: Hmmmm... that IS a point. I’ll ask him to teach me and THEN I’ll fire him!
that is a point
Переводы пользователей (4)
- 1.
да, это довод
Перевод добавил Alexander АkimovЗолото en-ru2 - 2.
в этом что-то есть
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru1 - 3.
это я не учёл.
Перевод добавил Alexander АkimovЗолото en-ru1 - 4.
тогда другое дело
Перевод добавил Alexander АkimovЗолото en-ru1
Обсуждение (17)
😂🤣😂
Alex, I’m the king of snippets!
You really are!!!
Anytime you see a snippet you like, feel free to translate it into Russian)))
Oops! I forgot about this practice...
Предприниматель жене:
A: Если он и дальше будет приходить на работу в такой одежде, мы его просто уволим.
В: Мы не сможем - он один здесь, кто знает как работать на компьютере.
А: Хм, это довод... Тогда я попрошу его научить меня, а потом уволю!
Идиоматичнее было бы сказать «приходить на работу в таком виде», но читатель скорее всего подумает, что в пьяном виде (welcome to Russia). Поэтому написал «в такой одежде.»
Alex, thank you!!! Now you know who to translate this officially for the post)))
Aha! If it was about being drunk, we would say: showing up like this to work.
🤝
Practically similar: showing up like this to work - на работу в таком виде.
👍🏼
Please note: Assuming that the boss and his wife know that it’s about the clothing, or the reader is previously informed, “в таком виде” is quite appropriate.
Duly noted!
Uly, can “showing up like this to work” refer to clothing as well, or is it only about being drunk?
It COULD be about clothes if that’s the context.
Оk, the same usage again.