"Sometimes it's just a polite formula, but in congratulating Mrs Reding today I mean every word I say."
Иногда это говорят только потому, что так принято. Но сегодня, поздравляя миссис Ридинг, я говорю это искренне/отвечаю за каждое слово/подписываюсь под каждым словом/вкладываю душу в каждое сказанное слово.
I meant every word, I said you.
Переводы пользователей (5)
- 1.
I meant every word, I said to you.
ОтредактированПодписываюсь под каждым сказанным (тебе) словом.
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru2 - 2.
I meant every word, I said to you.
ОтредактированЯ вложил душу в каждое сказанное (тебе) слово.
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru2 - 3.
I meant every word, I said to you.
ОтредактированЯ сказал тебе все, что я думал.
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru2 - 4.
Я отвечаю за каждое слово, что я сказал тебе.
Перевод добавил Tatiana MelihovaЗолото en-ru2 - 5.0
Обсуждение (5)
Correct!
I think Elena’s translation is too vague and broad. The speaker is basically saying that he didn’t say anything that he didn’t mean from the bottom of his heart - he stands behind every single word.
That's what I thought when I saw it. If it was like Я сказал тебе ТО, что я думал, it would be more accurate. Besides, we say this after showering someone with reprimands or sermons.
If this is said about something nice, it could mean вложить душу.
But it can also be said about something sad or unpleasant, in this case we won't say "от всего сердца" in Russian.
‘He knew these sounded empty, these words, but he meant them.’
Он знал, что слова его ничего не значили, но он сказал то, что думал.