Both of your translations mean different things. Can you give me a snippet?
Не стоило разбрасываться словами.
Переводы пользователей (3)
- 1.
those weren’t words to be thrown around lightly.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en3 - 2.
carelessly throwing words around like that was not a good idea.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en2 - 3.
You shouldn't have thrown the words around.
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото ru-en2
Обсуждение (28)
Не разбрасывайтесь бездумно словами, слово может ранить.
Люди часто разбрасываются словами, и поступок значит больше, чем слова.
Разбрасываться словами - говорить слова на ветер, безответственно
Thank you, that gives me an idea of what it means, but in what context would one hear the original post. Can you make a snippet?
It's not often used in everyday conversation
- Ну ты скажи ему, что любишь, жить без него не можешь, готова идти с ним на край света.
- Не знаю. Такими словами не разбрасываются.
- Серёга, ты что, под самосвал попал? На тебе живого места нет.
— Да какое там, хуже. Вчера вечером в подворотне трое подкараулили - думал, кранты мне.
- Хулиганы?
— В общем, с неделю назад после работы встретил Катю Н. Сто лет её не видел, она тоже рада встрече была. Зашли в кафе, посидели, коньячка выпили. Ну, ты же помнишь, она мне в школе
нравилась, но она тогда с другим пацаном замутила. Сам не знаю, как так получилось, начал ей в любви признаваться, потом на улице её поцеловал. Короче, не знаю, что она там себе надумала. А потом она узнала, что я собираюсь жениться на другой. Вот её папаша и организовал каких-то гопников.
- Ну ты даёшь! Да, не стоило словами про любовь разбрасываться!
- Well just tell him you love him, you can’t live without him, you’d be willing to go to the end of the world with him.
- I don’t know - those aren’t words you throw around lightly.
- Sergey, what happened? Did you get hit by a truck? You look like something the cat dragged in.
- I only wish. Last night three guys jumped me in an alley and fucked me up. I thought I was dead meat.
- You mean muggers?
- Okay, so a week ago I ran into Katya N. It‘d been years and we were both happy to see each other. We went to this restaurant and caught up over some cognac. Remember how I liked her back in school, but she started dating this other guy? Well don’t know how it happened, but back at the restaurant I told her I loved her and then kissed her outside after we left. I don’t know what kinds of ideas she got from all this, but after that she found out I’m engaged to another woman. So her dad sent these thugs after me.
- Man, that sucks! I agree, throwing I love yous around like that was not a good idea.
Ого! Я не ожидала. Круто))) 👍👍👍
😎
I don’t really understand what ну ты даёшь means.
Most of all I love (1) look like something the cat dragged in.
(2) dead meat. But that "I love yous" beats everything else.))
What does Elena's version mean then?
*beats all )))
I translated Elena’s
We say Ну ты даёшь! if we're surprised at someone's words or deeds.
I meant this. "It wasn't worthwhile wasting words."
We use “wasn’t worthwhile” when you did something and then decided it was a waste of money or time.
🙏
Elena, it wasn’t worthwhile posting that translation)))
Ok, clear)). I'm deleting it.
Does this make sense: You oughtn't to have wasted words. Or "oughtn't to" is too rare? What about "waste words"?
WASTE ONE’S WORDS is when you give advice to someone who is not going to appreciate it, much less heed it.
What I love is that you got 3 hearts for that translation and Tatiana got 2 for hers 😂
😁
And you got only one for each 😂, but I'll add mine now 💕
And thank you for your translations 👍
Absolutely. Thank YOU