+++Grumber! My only suggestion would be to put the words GRIT and MINDFULNESS between quotes to indicate that you're addressing the words per se and not their meanings. Also, I would have used a hyphen instead of a colon - I wonder if this wasn't written by a Russian. By the poster perhaps?
Перейти в Вопросы и ответы
Mikhail Petrovспросил перевод 6 years ago
Как перевести? (en-ru)
Watch out grit and mindfulness: toxoplasmosis may just be the next big life-hack buzzword.
Переводы пользователей (2)
- 1.
Берегитесь твердость (характера) и осознанность/внимательность: токсоплазмоз может стать очередным модным лайфхак-словечком
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru1 - 2.
Будьте выдержаны и внимательны: "токсоплазмоз" может быть просто очередным изощрительным модным словечком.
Перевод добавил Мария Гришина1
Обсуждение (4)
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago
Мария, "Будьте выдержаны и внимательны" ни при чем тут. Говорящий вообще-то обращается в адрес этих слов.
Mikhail Petrovдобавил комментарий 6 years ago
спасибо / это взято с
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago
Ага! Ох уж эти бриты! Когда же научатся писать как мы! 😉