звучит как "проиграв... смерти"
на самом деле ~"потеряв естественное приближение к смерти"
by losing natural progression to death, they also lost the natural propagation of life and no new children have been born
Переводы пользователей (1)
- 1.
Проиграв смерти естественный ход жизни, они также потеряли естественную способность размножаться, поэтому и не родились новые дети
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото ru-en2
Обсуждение (7)
Я согласна, что было не совсем понятно, я переделала немного.
А почему Вы решили, что на самом деле так, как Вы написали??
память хорошая -
с переделанным переводом я все-таки не согласен
Да и здесь дети не рождаются, значит люди не умирают, т.е. естественным образом к смерти не приближаются...
Но, тем не менее, здесь слово death
Может, здесь речь о духовной смерти - когда люди отказались от своей естественной жизни
Да нет, все гораздо проще. Не умирают и поэтому не разможаются.
"Но, тем не менее, здесь слово death" - не понял. Конечно, death=смерть
Они умирают, но не естественной смертью. Поэтому население и сокращается.