Можно поинтересоваться, почему "решать". Там ведь не инфинитив, это "головка решает". Не понимаю даже дословно, как правильно перевести эту метафору :(
Eres el acertijo que me resuelve
Переводы пользователей (2)
- 1.
Ты - загадка, которая разгадывает меня.
Перевод добавил Max Estroquin0 - 2.
Ты загадка (головоломка), которую мне решать.
Перевод добавила Елена КЗолото es-ru0
Обсуждение (13)
Поэтичненько
Согласна, не права! Вижу, что не инфинитив, вижу, что глагол в 3 лице, лучше, думаю, перевести как у меня решается, он её решает и считает, что у него получается, но по-русски звучит некрасиво. Это такая же конструкция, как Me sale bien pintar у меня хорошо выходит, получается.
Я тоже склоняюсь к этому варианту :) Ну или "которая меня анализирует". Просто это как-то странно на русском звучит. Обычно я разгадываю загадку (головоломку), а не она меня. Поэтично, да! Эта метафора из испанского, довольно известная, но нормального перевода на русский я так и не нашёл.
Да ничего страшного :) Я тоже сижу перебираю варианты. Насчёт второго вашего предположения у меня тоже сомнения. Скорее я склоняюсь к варианту Max Estroquin (посмотрите другой комментарий тут). Даже несмотря на то, что это не совсем по-русски звучит.
Кстати, из той же серии: "Eres el crucigrama que me descifra".
А ларчик просто открывался! 😢
Если бы "у меня решается" было бы, наверное, что-то вроде "se me resuelve". Короче, "se" вдобавок.
Мне очень нравятся переводы Max Estr
Рука задрожала от волнения) отправила раньше времени, на мой взгляд, у Max Estroquin всегда хорошие переводы.
Да, поначалу как-то no me entraba en la cabeza, но затем увидел иронию или поэзию.
Дмитрий, Вы и Max Estroquin абсолютно правы. Мне объяснили значение это фразы вот так: "una persona que te ayuda a realizarte como persona, a descubrirte a ti misma, es decir, alguien espicial".
Спасибо большое, Елена. Хорошее объяснение))