Странно, цитаты не нашлись.
не зря говорят
Переводы пользователей (4)
- 1.
They say
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото ru-en2 - 2.
They say ... for a reason
Перевод добавил Александр ШматькоБронза ru-en1 - 3.
It is not said in vain
пример
It is not said in vain that water is a source of health
Перевод примера
...
Комментарий переводчика
Похоже, встречается не очень часто и в основном в религиозных книгах
Перевод добавил grumblerЗолото ru-en0 - 4.
the maxim remains true
пример
... but the maxim remains true: "The doing of the doing is why nothing gets done."
... while the maxim remains true, that it is the lot of human nature to err, ...
Перевод примера
...
Перевод добавил grumblerЗолото ru-en0
Обсуждение (11)
"They say "
думаю, здесь лучше "they do say"
the maxim, not maximum
Прошу прощения. Maxim. Но результат тот же.
They do say лично мне нравится. Но не статистике, похоже.
Александр, а цитаты можно?
насчет статистики, здесь сравнивать нельзя.
Это примерно "как говорят" и "не зря говорят" - смысл немного разный
Абсолютно не согласна. «Говорят» и «не зря говорят» по сути одно и тоже, когда его добавляют перед идиомой, только второе экспрессивнее. Но как мы знаем, в английском это НЕОБЯЗАТЕЛЬНО аналогично. Если докажете свою правоту, я только рада буду. Просто мы иногда хотим перевести один в один, но увы...
я линк не проверял
Да, разница действительно странная.
Но если смотреть не книги, результатов полно
They do say that football is an art.
They do say the traffic in LA is murder
They do say....everything's bigger in Texas
They Do Say People Look Like Their Dogs
'They do say that socialism is the ideal philosophy-just as long as you have capitalists to pay for it.'
They do say 'laughter is the best medicine'
they do say good things take time
...
Кстати, "the maxim remains true" - хороший пример, что ngram ненадежный и к нему надо относиться с остороржностью.
В моей ссылке