about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Утичер Английскогоспросил перевод 7 years ago
Как перевести? (ru-en)

я видел видео на YouTube, когда ты и он участвуете в съемках для одного из известного российского телеканала

Комментарий автора

i've seen video on YouTube when you and him part filming in for one of Russian famous TV channel. - Правильно переведено?

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    I saw a video on YouTube with you and him participating in filming for one of well-known Russian TV channels.

    Перевод добавил Alexander Аkimov
    Золото ru-en
    0

Обсуждение (10)

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 years ago

I’ve seen - значит «я УЖЕ видел». Вряд ли Вы это имели в виду.
When - здесь вообще не годится.

Утичер Английскогодобавил комментарий 7 years ago

именно я УЖЕ видел, имею в виду. Ситуация такая: посмотрел ролик с участием моего собеседника и вот сейчас (на данный момент) говорю ему: я видел тебя (смотрел видео с твоим участием)...Perfectная ситуация, разве нет?

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 years ago

У Вас получилось что-то вроде «Когда ты с ним расстаёшься, я уже посмотрела видео».

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 years ago

Ну, если Вы подчёркиваете, что «А я уже видел...», тогда перфект уместен.

Утичер Английскогодобавил комментарий 7 years ago

так как будкт правильно? Потому что я наверняка сделал ошибки во 2 части предложения

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 years ago

"Hey, I've already seen you and him on YouTube taking part in filming for one of well-known Russian TV channels."
Но возможны и другие варианты. Я всегда стараюсь, чтобы было покороче, без выкрутасов.
Что несколько напрягает, это то, что в прямой разговорной речи слишком формальная концовка с "для одного из..."
Хотя, если это интервью на камеру... Тогда наверное годится...

Утичер Английскогодобавил комментарий 7 years ago

спасибо! Да это просто выдуманная ситуация. Практика нужна и много 😀

Утичер Английскогодобавил комментарий 7 years ago

а там уместны два ingовых глагола подряд? С "когда" нельзя употребить?

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 years ago

Эти два -ing’a всё-таки не подряд: taking part in filming нормально и читается, и звучит.
When в английском языке употребляется в конкретном смысле «когда», то есть указывает именно на время или период времени.

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 years ago

When you and he did something - читается как «в то время когда ты и он что-то делали» невольно ожидаешь, что в это время что-то другое происходило. When I was young, I didn’t smoke and drink.”

Поделиться с друзьями