It seems to me, she ¿fails to meet her responsibilities?/can't cope with .../can't keep serving ... in the main hall.
The thing is не справляется doesn't necessarily require an object (с чем-то) if the speaker and the listener both know what it's about, unlike its English counterpart (If I'm not mistaken).
Перейти в Вопросы и ответы
David Webbспросил перевод 7 years ago
Как перевести? (ru-en)
мне кажется, она не справляется в главном зале
Переводы пользователей (1)
- 1.
I think she doesn't cope with her duties in the main hall
Перевод добавил Александр ШматькоБронза ru-en1
Обсуждение (10)
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago
Александр Шматькодобавил комментарий 7 years ago
Можно контекст?
David Webbдобавил комментарий 7 years ago
управляющий был в главном зале, и заметил что уборщица медленно работает и вот он сказал этого
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago
Does any of the options i gave fit?
David Webbдобавил комментарий 7 years ago
l was about to thank you and here we go, your coment came up 😊it was helpful )
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago
NP. We'd be grateful if you as a native provide your translation for us to learn something.
David Webbдобавил комментарий 7 years ago
Manager was in the main hall, and noticed that cleaning - staff was working slowly and then he said this
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago
Thanks, but i meant the sentence in question and especially не справляется)
David Webbдобавил комментарий 7 years ago
l believe she can't manage / handle the main hall
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago
👍