А по-моему, хотя бы для начала, неплохо. В сочетании занесло и носила - не вижу топорности. Можно подумать, конечно, ещё...
We're walking the homelands of some of the most vile criminals to walk the lands...
Комментарий автора
Не могу додуматься до локаничного перевода с сохранением каламбура "walking the homelands.. - ...to walk the lands".
"Нас занесло в родные земли одних из самых гнусных преступников, каких (только) носила земля", по-моему, как-то топорно звучит...
Переводы пользователей (1)
- 1.
Нас занесло в земли, где живут одни из самых гнусных преступников, каких носила земля...
Комментарий переводчика
Homeland не обязательно связывать именно с родиной, и "только" не нужно, поскольку в оригинале нет намёка на усиление.
Перевод добавил Sol Romani1
Обсуждение (4)
А мне кажется, хорошо вы придумали.
Другие варианты будут дальше от оригинала.
Можно, конечно, что-нибудь подумать, если отойти от оригинального текста и заменить на другой образ.
Но нужно лучше знать контекст.
Да нормально всё! 🤓👍
Больше спасибо за поддержку, так и оставлю, пожалуй, от добра добра не ищут :)