it has some extremely niche meaning, like a professional slang. I found only this: "to overemote - to express emotion to an excessive degree especially in acting : to emote excessively"
Перейти в Вопросы и ответы
David Webbспросил перевод 7 years ago
Как перевести? (ru-en)
хлопотать лицом
Переводы пользователей (1)
- 1.
to bother too much to do a worried expression of face in playing a role, use an unreasonably exaggerated facial expression in playing a role
Комментарий переводчика
суетливо делать озабоченное выражение, использовать неоправданно преувеличенную мимику в актёрской игре
Перевод добавил ` ALЗолото ru-en0
Обсуждение (5)
Руслан Заславскийдобавил комментарий 7 years ago
David Webbдобавил комментарий 7 years ago
thank you very much mate 😊
Руслан Заславскийдобавил комментарий 7 years ago
my pleasure
` ALдобавил комментарий 7 years ago
@ Про актера, использующего неоправданно преувеличенную мимику, на театральном жаргоне говорят, что он «наигрывает» или «хлопочет лицом».
@ У старых МХАТовцев выражение в ходу было - «Не хлопочи лицом!»
@ "Правильно. Джим Керри - типичный пример. Русской актёрской школе это не присуще. За такую игру (хлопотание лицом) в России выгнали бы из приличного театра."
David Webbдобавил комментарий 7 years ago
спасибо )