Друзья, about здесь связано с way, а не с night.
they feel their way about at night
Переводы пользователей (3)
- 1.
Они пробираются на ощупь ночью
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru3 - 2.
они наощупь бродят вокруг по ночам
Перевод добавила Holy MolyЗолото en-ru2 - 3.
"Ощупью по лесу ходят, все больше ночами,..."
Комментарий переводчика
- литературный перевод (О.Новицкая) -
https://www.e-reading.club/chapter.php/46955/7/Pulman_1_Severnoe_siyanie.html Перевод некорректный - см. обсуждение
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru1
Обсуждение (14)
Потрясает, что «литературный переводчик» этого не знает.
ABOUT is the British equivalent of American AROUND - they "feel their way around" means that they can't see, so they use their hands to feel what's in front of them and move around that way... and they do this AT NIGHT. 😉
Grumbler, that translator misread ABOUT too
Спасибо, Ольга и Ули 🌝
You’re welcome, Elena 😊
👍🏼
I wonder, if there's a difference if to remove "about"? They feel their way at night.
Спасибо всем за разьяснения.
Оставлю - как пример современного "литературного" перевода
The only function of “about“ here is to express motion.
современно “неправильный” пример литературного перевода
Thanks, Uly)
👍🏼