jewel in the crown - жемчужина, венец
Whether you're looking for relaxation, to escape the hustle and bustle of Christmas, or inspiration, activity and fresh air as you stride out into a New Year, Bodnant Garden has 80 acres of landscape to enjoy. The jewel in the crown is the Winter Garden, opened in 2013.
Переводы пользователей (2)
- 1.
Ищите ли вы возможности расслабиться, уединившись от рождественского шума и гама, или вдохновения, активного отдыха и свежего воздуха, отправляясь в Новый год, Bodnant Garden предлагает вам насладиться 80 акрами пейзажей. Драгоценностью в его короне является Winter Garden, открытый в 2013 году.
Перевод добавила Holy MolyЗолото en-ru2 - 2.
Whether you're looking for relaxation, to escape the hustle and bustle of Christmas, or inspiration, activity and fresh air as you stride out into a New Year, Bodnant Garden has 80 acres of a landscape to enjoy. The jewel in the crown is the Winter Garden, opened in 2013.
ОтредактированBodnant Garden предлагает 80 акров чудесных пейзажей для вашего отдыха, если вы хотите расслабиться вдали от рождественской шумной суеты, или в канун Нового года ищите вдохновения и активного отдыха на свежем воздухе. Жемчужиной этого места является Winter Garden, открытый в 2013 году.
Перевод добавил ` ALЗолото en-ru1
Обсуждение (8)
Это я попыталась по смыслу устойчивое выражение на русском подобрать :)
Наверное, не очень удачно.
Кстати, "ищЕте" пишется чере Е - " что делаЕте?"
Да, невнимательно я написала, еще и ошибок наляпала.
Удалила :)
Дана, зато Вы верно в гектары все перевели 👍
Сейчас это совсем просто делается:
:)
И, кстати, названия лучше совсем не переводить, даже Winter Garden?
Ну, я имела в виду не верность перевода, а сам факт- что на русский в гектарах. Названия, кажется, не переводятся, но можно в скобках указать перевод. Зря Вы удалили перевод, просто нужно было подправить.
Все равно у Ольги лучше получилось :)
Думаю, Winter Garden здесь просто зимний сад, а не имя собственное, хоть и написано с заглавных букв.
Но буду иметь в виду на будущее.