about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Катерина Лисспросила перевод 7 years ago
Как перевести? (en-ru)

It all started coming back so fast I felt like a cork in a tea kettle.

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    Все начало раскручиваться в обратном направлении так быстро, что я почувствовал себя как крышка на кипящем чайнике.

    Перевод добавила Dana -
    Серебро en-ru
    2
  2. 2.

    Всё начало возвращаться так быстро, что я почувствовал себя свистком на носике ​​чайника.

    Перевод добавил ` AL
    Золото en-ru
    1

Обсуждение (28)

Dana -добавила комментарий 7 years ago

Не знаю, почему здесь "cork". Пробками вроде чайники никогда не накрывали :)
И вообще фигура речи про чайник странноватая.

grumblerдобавил комментарий 7 years ago

Вообще-то закрывали - https://www.kellykettle.com/cork-for-small-kettle, но в этом случае "в", а не "на".

Свисток - совершенно бессмысленный перевод на мой взгляд.

grumblerдобавил комментарий 7 years ago

AL, в вашей ссылке я вижу только чайники, и не вижу никакой cork

L Гдобавил комментарий 7 years ago

"The cork is only to be used for transporting cold water"

grumblerдобавил комментарий 7 years ago

"The cork is only to be used for transporting cold water" - возможно, в этом-то и смысл ~ как пробка, оставленная в закипающем чайнике (?)

Dana -добавила комментарий 7 years ago

А это мысль!
Хотя автор не написал "оставленная", но для людей его времени, возможно, это было очевидно.
Я вот даже не знала про эти пробки, мы в век электрических чайников живем :)
И, кстати, при современном переводе лучше это учитывать. Мало кто будет копаться, чтобы понять о чем речь. Или сноску давать, что при такой динамике действия не есть гуд.

` ALдобавил комментарий 7 years ago

Grumbler, посмотрите внимательно картинки чайников - среди них есть несколько с пробками, и свистящими и не свистящими... но обычный свисток на носике чайника - это вариант пробки... попробуйте представить себя пробкой-свистком на носике закипающего чайника (как это делает автор), и авторский образ становится очень даже понятным... Наверное, Uly может помочь разобраться...

Dana -добавила комментарий 7 years ago

Боюсь, аллюзия на физический опыт будет еще менее понятна читателю :)

Dana -добавила комментарий 7 years ago

"Наверное, Uly может помочь разобраться..." - но Uly не жил в 40-ых годах 20-го века :)

L Гдобавил комментарий 7 years ago

фантастический рассказ, 1944 год
после невероятных приключений глав. герой вдруг возвращается на то место, откуда все началось - в бар (на спутнике Каллисто)
Someone was tugging at my sleeve. “George, George, oh, darling, wake up. We’re outside. We’re in Charlie’s place.”
I opened my eyes wide. Dawson was down at the end of the bar, slumped forward on his elbows over a tall one. I remember thinking that he must have
finished that drink two days before. Then, suddenly, it started. It all started coming back so fast I felt like a cork in a tea kettle.
She was right beside me plucking at my sleeve.
...
“I don’t know yet how I kept from
bursting a blood vessel in my brain. But
gradually the bobbing up and down feel- ing subsided, and the confusion went out of me.”

L Гдобавил комментарий 7 years ago

пробка, оставленная в закипающем чайнике -
а это точно мысль!

Dana -добавила комментарий 7 years ago

"пробка, оставленная в закипающем чайнике" - а вот представьте, что вы среднестатистический современный читатель.
Какая пробка в чайнике? Зачем она вообще? )))

Dana -добавила комментарий 7 years ago

И в российских реалиях такие пробки точно не использовали. У нас был в школе музей народного быта. Обычные крышки были :)

grumblerдобавил комментарий 7 years ago

"Боюсь, аллюзия на физический опыт будет еще менее понятна читателю :) "
- конечно, мы такие чайники не знаем. Ищите замену, например "пробка в пробирке с закипающей водой", ... У нас же есть выражение "вылетел как пробка (из бутылки)"

grumblerдобавил комментарий 7 years ago

Пробка в носике закипающего чайника - здесь проблема, что я еще не видел чайника с герметичой крышкой

grumblerдобавил комментарий 7 years ago

И в физическом опыте чайник какой-то идиотский. Даже без пробки при закипании вода гейзером польется из носика.

L Гдобавил комментарий 7 years ago

я сразу вообще представил - пробка в чайнике, в кипящей воде, ее туда-сюда бросает.

L Гдобавил комментарий 7 years ago

может, с ощущением себя на месте пробки связано
bobbing up and down feeling

L Гдобавил комментарий 7 years ago

кстати, в приведенном мной отрывке последний абзац не должен быть в кавычках, опечатка в оригинале

Dana -добавила комментарий 7 years ago

"может, с ощущением себя на месте пробки связано
bobbing up and down feeling" - у меня, пардон, сразу возникла ассоциация с кое-каким предметом в проруби )))

Dana -добавила комментарий 7 years ago

В принципе, когда чайник сильно кипит, крышка на нем тоже прыгает. Так что условно "крышка на кипящем чайнике" может подойти.

grumblerдобавил комментарий 7 years ago

L Г , а где вы нашли оригинал с опечаткой? Я вижу, два, и оба с кавычками.

L Гдобавил комментарий 7 years ago

там по смыслу кавычки лишние, это не прямая речь
и кстати, "прыгающая крышка" мне тоже понравилась

grumblerдобавил комментарий 7 years ago

да, похоже

` ALдобавил комментарий 7 years ago

~ эмоциональное состояние автора: Secretly, I'm like a tea kettle, always ready to scream out in agony. = Если честно, я ощущаю себя чайником, который вот-вот готов засвистеть в агонии.

Поделиться с друзьями