Я интуитивно перевела: Как только они оказались в Англии, у него появилось чувство ... Но потом вспомнила, как американец Улий Марреро здесь использовал Past Simple для будущего в условных что-ли предложениях. При этом «Как только они окажутся ...» как-то не звучит в этом контексте. А может, they про кого-то другого?
Once they were in England, he had a feeling he would need the old man's help to get their lives back on track.
Комментарий автора
Смущает начало предложения.
По контексту они вместе никогда не были в Англии и речь идет о будущем: "Когда они будут в Англии...", но здесь что-то не складывается в временами.
Переводы пользователей (1)
- 1.
окажись они в Англии, думал он, помощь старика оказалась бы уместной для восстановления отношений
Перевод добавил Валерий КоротоношкоЗолото en-ru0
Обсуждение (14)
Во всех источниках once + past simple переводятся прошедшим. А в Вашем примере в главном тоже past simple.
"А может, they про кого-то другого?" - я сначала подумала об этом :) Но по сюжету больше не о ком.
"При этом «Как только они окажутся ...» как-то не звучит в этом контексте." - но по контексту очень даже подходит!
Мне кажется, автор немного излишне "навернула" предложение и сама немного запуталась.
По смыслу нормально было бы как то так:
"У него было чувство, что как только они окажутся в Англии, им понадобится помощь старика, чтобы вернуться к нормальной жизни."
Но у меня никак не складывается этот паззл с точки зрения конструкции фразы.
"Во всех источниках once + past simple переводятся прошедшим. А в Вашем примере в главном тоже past simple." - да, именно это смущает. Либо я что-то "потеряла" в сюжете :)
Как правило в будущем времени комбинируют с Present Perfect т.е. Once we've finished this - Когда мы закончим...
Наверное, придется все-таки допустить, что автор просто ошиблась. К сожалению, ошибки у нее встречаются. И иногда приходится разгадывать ребусы :)
это сослагательное наклоненение
once = как только, когда - hypothetical situation
Почему не звучит?
У него было чувство, что как только они оказались бы в Англии, им понадобилась бы...
Такая формулировка тоже не совсем подходит, потому что речь идет о вполне конкретной поездке. Герой планирует ехать со своей спутницей в Англию:
There was no point in lingering on peculiar thoughts when he had plane tickets to book and further arrangements to make. He should call Roger again soon. Once they were in England, he had a feeling he would need the old man's help to get their lives back on track.
Но все равно спасибо! :)
Should для прошедшего - чудо!
Ну, once in England, непример, вполне разговорное - приехав в Англию, по приезде в Англию, но точно употребляется для прошлого.
А здесь практически и есть будущее в прошедшем, не везде выраженное Future-in-the-Past. Вспомнила - именно для будущего в прошлом У. Марреро использовал Past Simple. Тогда это меня удивило.
Так что Ваш, Дана, перевод правильный. Только у нас в учебниках такое не объясняется.
Татьяна, спасибо большое!
Для меня, конечно, это какой-то темный лес :) Я и в канонической грамматике то путаюсь, а тут еще и дополнительные навороты :)
Чаще всего, чисто интуитивно по контексту перевожу. Но решила все-таки попытаться разобраться :)
Дана, мне тоже было интересно! 👍
Кстати, автор текста живет во Флориде, как и Uly :)