about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Dana -спросила перевод 7 years ago
Как перевести? (en-ru)

Once they were in England, he had a feeling he would need the old man's help to get their lives back on track.

Комментарий автора

Смущает начало предложения.

По контексту они вместе никогда не были в Англии и речь идет о будущем: "Когда они будут в Англии...", но здесь что-то не складывается в временами.

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    окажись они в Англии, думал он, помощь старика оказалась бы уместной для восстановления отношений

    Перевод добавил Валерий Коротоношко
    Золото en-ru
    0

Обсуждение (14)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago

Я интуитивно перевела: Как только они оказались в Англии, у него появилось чувство ... Но потом вспомнила, как американец Улий Марреро здесь использовал Past Simple для будущего в условных что-ли предложениях. При этом «Как только они окажутся ...» как-то не звучит в этом контексте. А может, they про кого-то другого?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago

Во всех источниках once + past simple переводятся прошедшим. А в Вашем примере в главном тоже past simple.

Dana -добавила комментарий 7 years ago

может, they про кого-то другого?" - я сначала подумала об этом :) Но по сюжету больше не о ком.

"При этом «Как только они окажутся ...» как-то не звучит в этом контексте." - но по контексту очень даже подходит!
Мне кажется, автор немного излишне "навернула" предложение и сама немного запуталась.
По смыслу нормально было бы как то так:
него было чувство, что как только они окажутся в Англии, им понадобится помощь старика, чтобы вернуться к нормальной жизни."
Но у меня никак не складывается этот паззл с точки зрения конструкции фразы.

Dana -добавила комментарий 7 years ago

"Во всех источниках once + past simple переводятся прошедшим. А в Вашем примере в главном тоже past simple." - да, именно это смущает. Либо я что-то "потеряла" в сюжете :)

Александр Шматькодобавил комментарий 7 years ago

Как правило в будущем времени комбинируют с Present Perfect т.е. Once we've finished this - Когда мы закончим...

Dana -добавила комментарий 7 years ago

Наверное, придется все-таки допустить, что автор просто ошиблась. К сожалению, ошибки у нее встречаются. И иногда приходится разгадывать ребусы :)

grumblerдобавил комментарий 7 years ago

это сослагательное наклоненение
once = как только, когда - hypothetical situation

grumblerдобавил комментарий 7 years ago

Почему не звучит?
У него было чувство, что как только они оказались бы в Англии, им понадобилась бы...

Dana -добавила комментарий 7 years ago

Такая формулировка тоже не совсем подходит, потому что речь идет о вполне конкретной поездке. Герой планирует ехать со своей спутницей в Англию:

There was no point in lingering on peculiar thoughts when he had plane tickets to book and further arrangements to make. He should call Roger again soon. Once they were in England, he had a feeling he would need the old man's help to get their lives back on track.

Но все равно спасибо! :)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago

Should для прошедшего - чудо!
Ну, once in England, непример, вполне разговорное - приехав в Англию, по приезде в Англию, но точно употребляется для прошлого.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago

А здесь практически и есть будущее в прошедшем, не везде выраженное Future-in-the-Past. Вспомнила - именно для будущего в прошлом У. Марреро использовал Past Simple. Тогда это меня удивило.
Так что Ваш, Дана, перевод правильный. Только у нас в учебниках такое не объясняется.

Dana -добавила комментарий 7 years ago

Татьяна, спасибо большое!

Для меня, конечно, это какой-то темный лес :) Я и в канонической грамматике то путаюсь, а тут еще и дополнительные навороты :)

Чаще всего, чисто интуитивно по контексту перевожу. Но решила все-таки попытаться разобраться :)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago

Дана, мне тоже было интересно! 👍

Dana -добавила комментарий 7 years ago

Кстати, автор текста живет во Флориде, как и Uly :)

Поделиться с друзьями