Беспрерывное давление ( воздействие на кого- то), чтобы избежать диагноза сотрясения ( головы) означало, что это ( может быть "она", т.е "драка") не было допустимой самообороной.
The continued pressure to avoid medical recognition of shell shock meant that it was not, in itself, considered an admissible defence.
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (6)
На самом деле, многозначие слова recognition оставляло у меня сомнение. Если бы это было clinical recognition, я бы склонилась к варианту "длительное и упорное стремление избежать медицинского освидетельствования на предмет посттравматического синдрома означало ..."
На всякий случай оставлю в комметнариях.
Длительное и упорное нежелание (официальной) медицины признавать посттравматический синдром означало, что сам по себе он не рассматривался как оправдание, которое можно принять.
Контекст мог бы многое прояснить. )
Контекст: Some men suffering from shell shock were put on trial, and even executed, for military crimes including desertion and cowardice. While it was recognised that the stresses of war could cause men to break down, a lasting episode was likely to be seen as symptomatic of an underlying lack of character.[13] For instance, in his testimony to the post-war Royal Commission examining shell shock, Lord Gort said that shell shock was a weakness and was not found in "good" units.[13] THE CONTINUED PRESSURE TO AVOID MEDICAL recognition of shell shock meant that it was not, in itself, considered an admissible defence.
Попрошу Olga Hartstock, человека, пользующегося авторитетом, посмотреть на это.