по-русски говорят "об увольнении (с работы)", "об уходе"
to give in your notice
Переводы пользователей (1)
- 1.
подать заявление (о прекращении работы/ увольнении/ уходе с работы)
пример
@ She’s given in her notice and she’s going to travel around the world. /translate.academic.ru›to give in your notice/en…2
Перевод примера
---
Комментарий переводчика
to give in your notice = give in/hand in/your notice - phrase to tell your employer that you are leaving your job, especially in a letter = ... уведомить работодателя, чаще всего в форме письма, что вы оставляете свою работу...
Перевод добавил ` ALЗолото en-ru0
Обсуждение (4)
могут быть ситуации, когда можно оставить/прекратить свою работу на время, не разрывая полностью отношений с работодателем... Например: женщина, уходящая в декретный отпуск оставляет/прекращает свою работу на время; учёный, уезжающий на длительное время за рубеж для работы над каким-то проектом... и т.п.
Ну тогда и заявление на отпуск/отгул, а не прекращение
И к тому же give in ~ вручить, notice - уведомление.
Вручают именно заявления/уведомления об уходе. Есть даже термин в контракте "notice period"
А на отпуск/перерыв - подают - submit, apply