about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Иван Федоровдобавил перевод 7 лет назад
перевод (en-ru)

In war the strong make slaves of the weak and in peace the rich make slaves of the poor

На войне сильный порабощает слабого, но наступит мир, и богатый порабощает бедного

1

Обсуждение (14)

Holy Molyдобавила комментарий 7 лет назад

Не «но наступит мир», а «а в мирное время».

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 лет назад

Но наступит мир - нормально. Например, “но как только наступит мир...”

Holy Molyдобавила комментарий 7 лет назад

Александр, «но как только наступит мир» подразумевает, что до этого была война. А здесь просто идёт сравнение между войной и мирным временем, а не одно вытекает из другого.

Иван Федоровдобавил комментарий 7 лет назад

Цитата из книги Молодой король (Оскар Уайльд).

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 лет назад

А-а.. Оригинал-то я и не прочёл. Тоды - ой! Виноват-с.

Holy Molyдобавила комментарий 7 лет назад

Павел, оригинал меня не смущает, смущает перевод 😊

Иван Федоровдобавил комментарий 7 лет назад

Ольга, мне всегда было интересно, как вас может смущать перевод СОВЕТСКОГО человека! Тогда водились хорошие переводчики, которые посвящали всю жизнь эту ремеслу.

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 лет назад

Дело не в том кто переводил, а в том, что перевод получился живее, динамичнее, то есть, - лучше оригинала.

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 лет назад

И мне это нравится.

Holy Molyдобавила комментарий 7 лет назад

Павел, я, к сожалению, не могу с вами согласиться. За железным занавесом, без контактов с живым языком хороших переводчиков водиться не могло. Точнее скажем так, те, кому повезло в то время выезжать в Великобританию и Америку, кто имел возможность развивать свой английский за рамками советской застойно-болотной системы обучения английскому, кто, благодаря своим поездкам «туда» мог смотреть местное телевидение и читать местные газеты, вот они могут считаться хорошими переводчиками. Остальные, каких бы регалий они не получали в Советском союзе за свою работу, не могут считаться хорошими переводчиками по определению. Люди, которые свято верили, что «увлекаться спортом» переводится как «to go in for sports» и учили этому бреду поколения школьников и студентов, считаться хорошими профессионалами не могут. Но, справедливости ради нужно отметить, что это была не их вина, а вина системы.

Holy Molyдобавила комментарий 7 лет назад

Помимо этого некоторые переводчики склонны к художественным изыскам там, где это совсем не нужно, как в данном случае. Разумеется, это моё частное мнение.

Иван Федоровдобавил комментарий 7 лет назад

Ольга, согласен с вами) Хочу слышать больше таких лекций.А как же тогда переводить? Сухо, неинтересно, тускло, бледно, однотипно, без азарта? Переносить в русский американизмы, сложные конструкции. Где та грань дозволенного и где ее начало?

Holy Molyдобавила комментарий 7 лет назад

Павел, ну зачем же сухо и не интересно? И однотипно и без азарта тоже не нужно :) Где же грань? Хороший вопрос. Наверное, как в любом деле, грань у каждого своя. Мне лично кажется, что там, где смысл оригинала очевиден, как в вашем примере, додумывать за автора оригинала и добавлять то, чего там нет - не совсем правильно. Но, повторюсь, это моё частное мнение.

Поделиться с друзьями