Не «но наступит мир», а «а в мирное время».
In war the strong make slaves of the weak and in peace the rich make slaves of the poor
На войне сильный порабощает слабого, но наступит мир, и богатый порабощает бедного
Обсуждение (14)
Но наступит мир - нормально. Например, “но как только наступит мир...”
Александр, «но как только наступит мир» подразумевает, что до этого была война. А здесь просто идёт сравнение между войной и мирным временем, а не одно вытекает из другого.
Цитата из книги Молодой король (Оскар Уайльд).
Прошу заметить
А-а.. Оригинал-то я и не прочёл. Тоды - ой! Виноват-с.
Павел, оригинал меня не смущает, смущает перевод 😊
Ольга, мне всегда было интересно, как вас может смущать перевод СОВЕТСКОГО человека! Тогда водились хорошие переводчики, которые посвящали всю жизнь эту ремеслу.
Дело не в том кто переводил, а в том, что перевод получился живее, динамичнее, то есть, - лучше оригинала.
И мне это нравится.
Павел, я, к сожалению, не могу с вами согласиться. За железным занавесом, без контактов с живым языком хороших переводчиков водиться не могло. Точнее скажем так, те, кому повезло в то время выезжать в Великобританию и Америку, кто имел возможность развивать свой английский за рамками советской застойно-болотной системы обучения английскому, кто, благодаря своим поездкам «туда» мог смотреть местное телевидение и читать местные газеты, вот они могут считаться хорошими переводчиками. Остальные, каких бы регалий они не получали в Советском союзе за свою работу, не могут считаться хорошими переводчиками по определению. Люди, которые свято верили, что «увлекаться спортом» переводится как «to go in for sports» и учили этому бреду поколения школьников и студентов, считаться хорошими профессионалами не могут. Но, справедливости ради нужно отметить, что это была не их вина, а вина системы.
Помимо этого некоторые переводчики склонны к художественным изыскам там, где это совсем не нужно, как в данном случае. Разумеется, это моё частное мнение.
Ольга, согласен с вами) Хочу слышать больше таких лекций.А как же тогда переводить? Сухо, неинтересно, тускло, бледно, однотипно, без азарта? Переносить в русский американизмы, сложные конструкции. Где та грань дозволенного и где ее начало?
Павел, ну зачем же сухо и не интересно? И однотипно и без азарта тоже не нужно :) Где же грань? Хороший вопрос. Наверное, как в любом деле, грань у каждого своя. Мне лично кажется, что там, где смысл оригинала очевиден, как в вашем примере, додумывать за автора оригинала и добавлять то, чего там нет - не совсем правильно. Но, повторюсь, это моё частное мнение.