Таджия "report for work " - это не имеет никакого отношения к отчетам.
Буквально это означает "отметиться о приходе на работу" , хотя чаще говорят "report to work "
Hundreds of thousands of federal workers will be unable to report for work on Monday, as the US Senate struggles to end a government shutdown.
Переводы пользователей (2)
- 1.
Сотни тысяч федеральных/государственный служащих не смогут прийти на работу в понедельник, т.к.(/в то время как) Сенат США безуспешно пытается положить конец остановке рабаты госучреждений.
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru2 - 2.
Сотни и тысячи федеральных рабочих не смогут составить отчёт о работе в понедельник, так как Американский сенат срастается изо всех сил покончить с государственной политикой
Перевод добавил Таджия Набиева0
Обсуждение (5)
(!) as -тут не т.к. a while
+ приостановка работа правительства
" as -тут не т.к. a while" - возможно, но, на мой взгляд, не обязательно
Ну а "приостановка" - это то, что мы знаем, а не то, что видим в тексте.
shutdown = остановка
сотни тысяч
спасибо, исправил