Spinster, добрый вечер! А тут никакой путаницы нет? может в конце предложения предлог пропущен, или формы слов другие? а то у меня это предложение как-то не согласуется. я его даже понять не могу, не то что перевести. или это меня под вечер клинит, или давайте чуть больше контекста посмотрим.
Open doors in the Bible never exist just for the sake of the people offered them.
Переводы пользователей (1)
- 1.
открытые двери (или перен. возможности) в библии существуют не только ради людей, которым они открываются
Комментарий переводчика
как-то так. но ещё раз скажу, что я в этот перевод слабо верю. у меня исходное предложение грамматически не вяжется.
Перевод добавил Igor YurchenkoЗолото en-ru0
Обсуждение (27)
Даю больше контекста.
Open doors in the Bible never exist just for the sake of the people offered them. They involve opportunity, but it’s the opportunity to bless someone else. An open door may be thrilling to me, but it doesn’t exist solely for my benefit.
Добрый вечер, Igor. Второй четверг заканчивается, а Лимериков все нет!
меня это тоже безмерно печалит =(
особенно по вторникам...
по поводу перевода:
бред. если, я правильно понимаю смысл предложения, там должно быть не "offered them", а что-то вроде "they are offered to". я сейчас, конечно напишу перевод, как я его вижу. но давайте все дружно позовем Ольгу. мне так будет спокойнее...
Открытых дверей исключительно для тех, кто их предложил, в Библии нет. Они предполагают возможность, но возможность благословить кого-то еще. Открытая дверь может зазывать меня но она не только ради меня.
На мой взгляд, в предложении for the sake of the people offered WHO them пропущено Who, но в то же время я не очень понимаю то, что я перевела :)
(раздаются радостные крики) Olga! Olga!
Спасибо, Elena, но первое предложение мне все равно не очень понятно. Рискну предложить на всеобщее рассмотрение свой вариант:
"Открытые двери в Библии существуют не только ради предложения человеку. Они подразумевают возможность, но возможность благословить кого-то еще. Открытая дверь может волновать и завораживать меня, но она открыта не только для моего блага".
Spinster, мне тоже непонятно:) Ваш вариант первого предложения не соотв.тексту. Может, там запятая должна стоять после exist? Тогда получится наоборот "Открытых дверей в Библии нет, только ради людей они предлагаются". А какое предложение стоит до этого текста?
Это первое предложение абзаца, никак не связанное с предыдущим. Но все равно сообщу.
And while nations like Assyria and Babylon and Persia have come and gone, Israel’s gift to humanity remains.
В-общем, загадка
Мальчики, девочки, я копирую прямо из книги, не перепечатывая. Если там и есть ошибка, то я не знаю, как ее исправить. Я не понимаю смысла предложения.
Мда, придется просить редактора связаться с автором, другого решения не наблюдается. :)
Потом расскажете :)
Боюсь, это будет не очень скоро. Еще есть шанс попытать носителя языка по скайпу, ну, уж если и он не поймет эту фразу, тогда к автору. :)
Доброе утро, Spinster, Igor, Elena :)
На мой взгляд единственное, что здесь пропущено, так это "to". По правилам согласования членов предложения должно было бы быть: "offered to them".
Открытые двери в Библии никогда не существуют только ради людей, которым они были предложены.
То есть: "open doors were offered to them". Фраза была бы гораздо понятнее, если бы было: "for the sake of the people they were offered to", но смысл все равно остаётся прежним.
Игорь, зря сомневаетесь, все вы правильно поняли.
Ура! Olga появилась! Спасибо! Я еще раз все внимательно перечитала и прошу проверить такой вариант перевода.
Двери в Библии никогда не открываются лишь для тех, кому они предназначены. Они подразумевают возможность, но возможность благословить кого-то еще. Открытая дверь может волновать и завораживать меня, но она открыта не только для моего блага.
Spinster, по-моему отлично получилось :)
Ольга, спасибо за то что откликнулись и внесли ясность!
По поводу "open doors were offered to them" - я исходил примерно из того же предположения в своем переводе.
А вот по поводу пропущенного предлога "to" не могу согласиться.
"Open doors in the Bible never exist just for the sake of the people offered to them." Тут же просто по порядку слов не получается двери предложить людям. Тут людей предлагают дверям (в жертву?!). Это уже почти как в давешнем лимерике про молодую норвежку =)
Игорь, если предположить, что люди предлагаются дверям, тогда предыдущий и последующий текст не имеет смысла, потому что там как раз говорится о том, что двери (как олицетворение возможностей) открываются для людей. Хотя согласна, что впечатление создается именно такое.
Olga, спасибо! Но, раз уж обещала, я все равно справлюсь у носителя языка (такая дискуссия среди специалистов обязывает).
Ольга, я полностью согласен с Вашим переводом. я этот текст понимаю точно так же. но понимание это исходит из последующих предложений. в изначально предложении (в той форме, а которой оно проведено) я этого смысла не вижу. и добавление toситуацию не меняет, если честно. мне просто интересно, что там могло быть.
Spinster, если будут результаты от общения с настоящим американцем™, в чем я лично сомневаюсь, Вы уж дайте нам знать. лучше всего - отдельной заметкой. если будет какой-то ответ от автора - тоже расскажите.
Igor, не сомневайтесь, мой американец самый настоящий, алабамского разлива, более того, доктор богословия. во как.
Spinster, я ни на секунду не сомневаюсь в подлинности Вашего американца. я не уверен, что он сможет сказать Вам что-то, чего не сказала уже Ольга =)
ну, впрочем, буду рад, если окажусь неправ
Устраняю недопонимание. Я свяжусь не для того, чтобы опровергнуть, а чтобы подтвердить силу интеллектуального прозрения нашей драгоценной Olga!