Werter Herr Wall, ich meine, dass die Verwendung der Konjunktivformen statt der Indikativformen in Ihrer Übersetzung unberechtigt ist. Das macht der Übersetzungstext zu kompliziert. Wie ist Ihre Meinung?
Перейти в Вопросы и ответы
Max Holstentorспросил перевод 7 years ago
Как перевести? (ru-de)
Как мне рассказал профессор, Вы хотели бы чтобы я также приехал вместе с ними. Есть ли возможность выслать мне приглашение, чтобы я мог запросить немецкую визу?
Переводы пользователей (2)
- 1.
Der Professor erzählte mir, Sie hätten sich gewünscht, dass ich mit ihnen mitkomme. Besteht die Möglichkeit mir eine Einladung zu schicken, damit ich ein Visum für Deutschland beantragen kann?
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото ru-de1 - 2.
Der Professor erzählte mir, Sie hätten sich gewünscht, dass ich mit ihnen mitkomme. Bestünde die Möglichkeit, eine Einladung an mich zu versenden, damit ich ein Besuchervisum für Deutschland beantragen kann?
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото ru-de0
Обсуждение (3)
Ein Sucherдобавил комментарий 7 years ago
🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 7 years ago
Bei der zweiten Konjunktivform - ja, da habe ich vielleicht ein wenig übertrieben. Obwohl diese Form als sehr höflich gilt (könnte, hätte usw.)
Ein Sucherдобавил комментарий 7 years ago
Ja, es ist zu ehrerbietig...