Irena, danke sehr!!!!
Не так тяжело завоевать мужчину, как потом каждый день кормить его в плену
Переводы пользователей (4)
- 1.
Die Eroberung eines Mannes ist im Vergleich zu seiner darauffolgenden tagtäglichen Verpflegung in Gefangenschaft nichts Schweres
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото ru-de1 - 2.
Einen Mann zu erobern ist nicht so schwer, wie ihn dann tagtäglich in Gefangenschaft durchzufüttern.
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото ru-de1 - 3.
Es ist einfacher einen Mann an sich zu fesseln (...einen Mann zu erobern/zu bekommen/zu gewinnen), als ihn danach in Gefangenschaft Tag für Tag zu ernähren (=zu verpflegen/ zu versorgen)
Перевод добавила Irena OЗолото ru-de1 - 4.
Es ist nicht das grösste Problem, einen Mann an sich zu fesseln (...einen Mann zu erobern/zu bekommen/zu gewinnen), das Problem ist, ihn danach in Gefangenschaft Tag für Tag zu ernähren (=zu verpflegen/ zu versorgen) .
Перевод добавила Irena OЗолото ru-de0
Обсуждение (11)
а füttern здесь нельзя использовать?
Irina, immer gerne :))). Ich glaube aber, Sie können sogar selbe bereits ganz gut ins Deutsche übersetzen. ;)
füttern - это всё же про животных. Про людей тоже можно , но, скорее, тогда в несколько уничижительном и\или покровительственном смысле
Ich kann nicht meine Angst überwinden, einen Fehler zu machen))))
согласна, насчет füttern. Danke schön
Jeder kann und darf Fehler machen. So lernt man. Ich persönlich mache ebenfalls Fehler, auch sprachliche, na und - ich lebe immer noch :DDD
;)))))))))
Alex, danke sehr!!!
Bitte-bitte😉
😉