Svetlana, EXCELLENT translation, except you don't need a comma after "think" (that's a Russian habit, I know).
Он сказал "извини", но я думаю, что он наступил мне на ногу не совсем случайно.
Переводы пользователей (3)
- 1.
He said he was sorry, but I don't think him stepping on my foot was purely accidental.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en3 - 2.
He said sorry, but I think, his stepping on my foot wasn't a complete accident
Перевод добавил Светлана Белова2 - 3.
He said "sorry", but I think he stepped on my foot accidentally-on-purpose.
Перевод добавил ` ALЗолото ru-en1
Обсуждение (7)
+AL
Uly, sorry, may I ask you. Isn't there a typo?
I think it should be like this...
I don't think him stepping on my foot purelyLY accidentalLY.
I don't think hiS stepping on my foot was purely accidental.
Nope, no typos. Your first variant is impossible. The second one is as correct as mine.
I'm confused by "Him" - I don't think hiM stepping on my foot was purely accidental.
I don’t think (the fact of) him stepping...
OK, thank you, I need to study it better...