
Ули, ну что с тобой поделаешь!
Ты же в тяжелом весе
in for days
[кого-то] ждёт несколько дней [чего-то]
"After he takes this medication, he's in for days of discomfort and nausea, but in a about a week, he'll start to see a definite improvement in his condition."
Ули, ну что с тобой поделаешь!
Ты же в тяжелом весе
🏋️
хахахахаха спасибо 😉 Was my Russian correct?
Я так понимаю, что in for days - на несколько дней, а не на сутки. Ты сам написал, что «примерно через неделю...»
Поэтому, по твоему контексту надо было бы написать в переводе просто «на несколько дней», без этих кто-то и кого-то в скобках:
«На несколько дней он будет испытывать..., а примерно через неделю...»
Ну, или в течение нескольких дней... или даже просто несколько дней он будет...
Your looking at the wrong part of my translation. We’re talking about “he’s in for days of...”
Oh yeah, he’s in for days of discomfort. Он несколько дней испытывает дискомфорт. Или дословно «Он пребывает в дискомфорте», хотя «испытывает дискомфорт» как-то более привычнее. Но всё равно, получается «несколько дней он испытывает дискомфорт». He’s in for days of discomfort - по контексту фраза понятная, но я не очень понимаю её структуру: “days of discomfort” - is this the main part of the phrase, the sate he is in - several days of discomfort?
Can it be restated like “he’s in discomfort for (several) days”?
No, IN FOR means that something awaits you: If you think this job is going to be fun, you’re in for a big surprise. (=тебя ждёт большой сюрприз)
I know how much you love Italian food, so you’re in for a treat – I made a
lasagna! (=тебя ждёт кое-что вкусное)
Who could think! Never heard before. So, let me see your translation once more...🙄
Yes, now it’s quite clear. The only concern is «целые сутки». Does “days” mean 24 hours?
Yes, the last time I looked, a day is comprised of 24 hours 😜
So, dayS must be several days, or I again don’t catch some cobwebs...
Yes, “days and days” or “several days”
Ok, so your translation should be: [кого-то] ждёт несколько дней [чего-то]
Ok 👌🏼
Perfect!🤓
А целые сутки ни при каких обстоятельствах не звучит здесь?
он испытывал целые сутки боли (??)
Сутки - это именно 24 часа. Поэтому, раз в запросе написано DAYS - это значит ДНИ, никак не один день. Либо было бы написано ‘in for A day’
Самое будет смешное - есле это была опечатка, и имелось в виду FOUR days? А мы тут целый семинар устроили!😜
Ведь в любом случае нам всем польза!
дискомфорт и тошнота - это все-таки не боли и не рвота. Можно и неделю, и больше испытывать и то и другое. Моя жена часто жалуется, и без всяких лекарств, что её периодически мутит и подташнивает. А в твоём примере человек принимал какую-то химию, так что, целую неделю запросто может мутить и подташнивать. Думаю, ты зря беспокоишься о целых сутках.
Мне тоже непонятно, почему всего лишь сутки (a day & a night), если мы имеем здесь days (days & nights). Может, "несколько дней", "не один день"?
Ули вроде уже согласился (👌вверху), но перевод не исправил
Вижу только сутки. Но так как у него другая весовая категория, я пришла Вам на помощь.☺
Сейчас там 4:20 утра. Будем надеяться, что Ули проснётся и отчитается перед нами 😖
Против лома нет приёма ... окромя другого лома.)