Спасибо, Uly, я очень благодарна за Ваши переводы, они особенные))
я не хочу обсуждать это, и даже не хотела говорить, что я знаю об этом всем. я не хочу портить себе настроение. я просто отпустила эту ситуацию
Переводы пользователей (1)
- 1.
I don't want to discuss this - in fact, I didn't even want to let on that I knew about it. I don't want to let it get me down. I just let this situation go.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en5
Обсуждение (36)
Да не за что, Анастасия))
Что особенные - это однозначно.)
Кто бы мог подумать, что в одном высказывании глагол to let употребим в трёх разных конструкциях?!
Кстати, можно ли последнее предложение перевести так: i just set this situation free?
Может, это весь смысл - Анастасия изучает употребления глагола LET)
Увы, нет. просто не имеет тот же смысл. Обычно, когда люди не могут не думать о какой-то неприятности, советуют Let it go!
Но вот когда речь о чем-то приятном как, например, стихи или благословение, так можно говорить set it free (into the world)
Если она заранее знала о глаголе let, тогда у неё сумасшедший уровень английского, и она должна быть по эту сторону ... ммм.. экрана, кулис, баррикады (?). Даже не знаю, чего.)
Я поняла, Uly) спасибо)
😂
Всегда пожалуйста!
Я знаю о глаголе let :) и сама могла б перевести, то что написала, но! Мне всегда очень интересно как переведут другие люди, узнать другие варианты, и хочется знать как бы это сказал native speaker
Хм, в словарях, где set it free, ни слова о стихах и благословлении, только «отпустить на волю», «освободить».
Анастасия, я согласен, это самый лучший, интересный подход. Я тоже так делаю с русским.
Вот и я о чем, словари говорят о тонкостях выражений и слов, но не всегда поясняют, то что тебе нужно
Вот читайте первый абзац:
Настя, я не сомневаюсь, что Вы знаете глагол, я про его использование в данном предложении. Сомневаюсь, что кто-нибудь это сделал именно так. За это мы и ценим Uly.)
Аж 3 раза))
Всегда рад помочь)
Uly, прочитала, тут имеется другой смысл, действительно, "пустить в обход"?
Это же смысл set it free, раз ты спросила)
Я просто всегда знала и думала, что оно переводится как в буквальном смысле "отпустить на волю" "отпустить", о таком варианте не знала)
Анастасия, извини, моя сестра только что сказала мне, что этот глагол употребляют и в смысле отпустить чувство, которое тебя мучает. Я б его так никогда не использовал, но она говорит, что это очень даже популярно.
То есть можно сказать: "I just set this situation free"?
Как вариант
Даже не знаю, как в данном случае set new artwork into the world перевести. Напрашивается что-то вроде «пустить в свободное плавание». Или нет?
О, какой поворот!)
У меня тоже такое "напросилось", только типа "пустить в обход"
Или "опубликовать"?
В обИход. В обход - это более длинной, но менее опасной дорогой. Или единственно доступным путём. «Пустить в обиход» можно выражение, а со стизами, благословлением, искусством - немного приземлённо, Вам не кажется?
Опубликовать стихи можно. Но как опубликовать mail art (возможно транслитерируется)? А вот благословление только ДАЮТ.
"Пустить в свободное плавание" искусство? А кто его тогда "держал"???
Может и приземлённо..)
Да, Анастасия, видимо можно. (а мне-то все-таки не нравится, но куда же
мне, я никогда о чувствах не говорю!)
Нам, женщинам, проще. Мы о чувствах говорим, и в этом, думаю, ничего плохого нет. Мужчины устроены иначе.)