AL: No-one is SO COOL AS to MAKE you nervous when you're dealing with THEM, OR DO NOTHING BUT WORRY about WHETHER you're distracting THEM, or about what THEY MAY think OF you.
"Никто не является невероятно особенным. Никто не является настолько крутым, чтобы нервничать при общении с ним или только и делать, что волноваться о том, что ты его отвлекаешь, или о том, что он о тебе подумает. Нужно всегда помнить то, что все мы - просто люди.
Переводы пользователей (1)
- 1.
"Никто не является невероятно особенным. Никто не является настолько крутым, чтобы нервничать при общении с ним или только и делать, что волноваться о том, что ты его отвлекаешь, или о том, что он о тебе подумает. Нужно всегда помнить то, что все мы - просто люди."
Отредактирован"Nobody is so incredibly special. No one is so much harsh to get you nervous when you're dealing with him, or just to do nothing but to worry about what you're distracting him, or about what he can think about you. Everyone should always remember that we all are just people."
Перевод добавил ` ALЗолото en-ru0
Обсуждение (13)
На русском я думаю фраза должна пониматься так:
"Никто не является настолько крутым, чтобы Не нервничать при общении с ним" ...НЕ НЕРВНИЧАТЬ
No-one is so cool as to be calm when you're dealing with them...
В моем понимании текст на русском не корректен, дальше тоже нужны исправления... А то получается я на столько крут, что нервничаю...
И так, для смеха: Только лохи ничего не боятся, а нормальные пацаны всегда на измене. 😊
Sergey, the ideas that people become nervous when they meet celebrities, not the other way around. The writer here is saying that nobody, including celebrities, is so cool that they should make you nervous when you meet them.
Uly, you have expanded the meaning of the context. Then in Russian it should be:
Что бы заставлять нервничать
I don’t know, Sergey, I can only speak for my English version. I didn’t write the Russian)
Your translation is correct. There is a mistake in the original version
Ah! You can correct it if you like. Hit “Translate” and then edit the original and write * * * in the translation field (unless you want to translate it)
I've been thinking ... I was wrong ... this phrase can be understood as you translated. Your Russian is excellent! Sorry we wasted your time. 😕
Thank you, Sergey, but I didn’t write the Russian.
You understood this Russian phrase well, better than me
Thank you! I had to read it a few times 😛