about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Katerina Pспросила перевод 7 years ago
Как перевести? (ru-en)

Тогда это было уместно.

Переводы пользователей (4)

  1. 1.

    Back then it was appropriate.

    Перевод добавил Александр Шматько
    Бронза ru-en
    4
  2. 2.

    it was appropriate/suitable at that moment/time

    Перевод добавил Julia Silver
    0
  3. 3.

    it was the right thing to do at the time

    Перевод добавил Валерий Коротоношко
    Золото ru-en
    0
  4. 4.

    it was appropriate that time

    Перевод добавила Anna Kennard
    0

Обсуждение (20)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

Ольга: at THE time

Katerina Pдобавила комментарий 7 years ago

а какой вариант лучше? в разговоре

Anna Kennardдобавила комментарий 7 years ago

?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

Valery, your sentence would apply if someone were talking about a specific decision, which, given the circumstances, was the only right thing to do at the time. Is that what the Russian means, or is it more general as in Aleksandr's translation?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

Ольга, это не та фраза, по отношению к прошлому говорят "at THE time", а не "that time"

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

Катерина, я не уверен, но мне кажется, что вариант Александра верен.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

... если речь о том, что что-то было принято когда-то в прошлом.

Anna Kennardдобавила комментарий 7 years ago

What a clever guy

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

I’m not clever, baby, I’m American and I was only trying to help you.

Katerina Pдобавила комментарий 7 years ago

Спасибо большое за помощь ; )

Anna Kennardдобавила комментарий 7 years ago

Don't need help but thanks, baby

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

Alex, you kick ass! 👍🏼

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

Katerina, you’re welcome 😉

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

Olga, learn English!

Jane Leshдобавила комментарий 7 years ago

If you don't need help, Olga, it would be cool to see a correct translation from you.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

Jane, so which do you think is the correct translation?

Anna Sevastyanovaдобавил комментарий 7 years ago

Uly, good evening. I think that Alexander's translation is correct.

Jane Leshдобавила комментарий 7 years ago

Uly, тогда это было уместно sounds pretty general to me. I don't think this phrase implies some specific decision. So Alexander's variant is correct I believe. Btw, I thought Valeriy's translation is good too in this context, but now, after your remark, I see the difference, so thanks =)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

Thank you Anna and Jane!

Поделиться с друзьями