Ольга: at THE time
Тогда это было уместно.
Переводы пользователей (4)
- 1.
Back then it was appropriate.
Перевод добавил Александр ШматькоБронза ru-en4 - 2.
it was appropriate/suitable at that moment/time
Перевод добавил Julia Silver0 - 3.
it was the right thing to do at the time
Перевод добавил Валерий КоротоношкоЗолото ru-en0 - 4.
it was appropriate that time
Перевод добавила Anna Kennard0
Обсуждение (20)
а какой вариант лучше? в разговоре
?
Valery, your sentence would apply if someone were talking about a specific decision, which, given the circumstances, was the only right thing to do at the time. Is that what the Russian means, or is it more general as in Aleksandr's translation?
Ольга, это не та фраза, по отношению к прошлому говорят "at THE time", а не "that time"
Катерина, я не уверен, но мне кажется, что вариант Александра верен.
... если речь о том, что что-то было принято когда-то в прошлом.
What a clever guy
I’m not clever, baby, I’m American and I was only trying to help you.
Спасибо большое за помощь ; )
I'm quite clever and modest.
Don't need help but thanks, baby
Alex, you kick ass! 👍🏼
Katerina, you’re welcome 😉
Olga, learn English!
If you don't need help, Olga, it would be cool to see a correct translation from you.
Jane, so which do you think is the correct translation?
Uly, good evening. I think that Alexander's translation is correct.
Uly, тогда это было уместно sounds pretty general to me. I don't think this phrase implies some specific decision. So Alexander's variant is correct I believe. Btw, I thought Valeriy's translation is good too in this context, but now, after your remark, I see the difference, so thanks =)
Thank you Anna and Jane!