I suppose you don't know him
я полагаю, что вы не знаете кто он.
Комментарий автора
может быть (i guess you don't know who he is) или в конце все таки who is he?
Переводы пользователей (1)
- 1.
I think/believe/suppose you don't know who he is
Перевод добавил Alexander АkimovЗолото ru-en0
Обсуждение (10)
i guess you don't know who he is.
придаточное предложение не должно быть в вопросительной форме
I guess doesn’t mean the same as I think/believe. The latter indicate that you’re not sure, where as the former can be paraphrased as “Judging from what I see/hear, it’s apparent/clear/obvious that…”
Uly, the original text says «я полагаю». Is the best equivalent for it ‘I suppose’? At least dictionaries directly suggest this translation
I suppose and I guess mean the same thing - different from I think and I believe.
Russians misuse these all the time.
Yes, it’s just because practically there’s no difference in Russian between “я думаю, я полагаю”, while “мне кажется” directly implies that the speaker is not quite sure
Aha
Угу