"was young once" implies that she wasn't always so old-fashioned, boring, ugly, etc. However, "she's old, but she used to be young" or "before she was young" doesn't really say anything but the obvious. Am I misinterpreting the Russian?
потому что она старенькая сейчас, а раньше она была молодой
Переводы пользователей (2)
Обсуждение (28)
Uly, в этом предложении написано только, что раньше она была молодой. Без контекста не ясно, что имел в виду автор, поэтому перевод "общий". Я бы выбрала перевод Елены в данном случае. Sorry, I'm writing in Russian. )
Uly, I think your translation is very good and I think what you wrote is implied
Elena, glad to see you here. ) I think people can be different in their old age. So we can only guess what was implied without the context, which is missing in this case.
So am I, Anna :). I think here there's a contrast anyhow, and "once" expresses this contrast.
Елена, подумаю и отвечу завтра. ) Уже поздно для раздумий. )
Alrighty! Good night 🙋
Not only that, Elena, it’s also idiomatic. If some teenagers see their grandfather dancing at a wedding and remark that they never knew he was such a good dancer, he would say “I was young once too, you know“ and this would carry an idiomatic meaning that the native speaker would immediately pick up on. None of the other options on here could be used in this way.
Анна, я согласен, что это может быть общим утверждением, но в нём все -таки контраст, и этот контраст имеет определённый смысл в английском, который стоит перевести. Никто, по-моему, не сказал бы «ххх сейчас старый, а раньше был молодым» поскольку это чересчур очевидно, т.е. в нем нет никакого «аргумента», за неимением лучшего слова - так можно говорить обо всём, что живёт.
Wow, Uly, what a great explanation! :))
I just think that in Russian this sentence doesn't sound idiomatic. It should've been something like "Но и она была когда-то молодой. And then everything becomes clear.
Absolutely. And thank you for commenting on my explanation - it took me 30 minutes to write that and I felt so stupid.
Anna, I like it when people write me in Russian, so no worries. 😊
And it was worth it- it really sounds great in Russian- very good Russian 👌
🙏🙏🙏
Более странного предложения я не встречала в последнее время. Я, конечно, имею в виду вторую часть. Как обычно, очень интересно узнать, что его не просто можно вразумительно перевести на английский, но и получить при этом какой-то новый смысл. Полностью согласна с Еленой, вторая часть должна быть типа «но ведь И она когда-то была молодой». Я думаю, именно это и было задумано, но контраст получился вялый, если получился вообще из-за неверно выбранных средств. Спасибо за этот маленький урок, Улий!)
Улий, твой русский вновь впечатляет. Только вот, говоря «аргумента» ты, возможно, имел в виду «кофликта»? У русского слова «аргумент», насколько мне известно, только одно значение - доводы, которые мы приводим в поддержку собственной точки зрения.)
Это как раз то, что я имел в виду, но с точки зрения предложения: оно просто ничего интересного, нового не добавляет дискуссии.
👍
Uly, я поняла почему я восприняла ваш перевод так сначала. В предложении написано не просто "старая", а "старенькая" - уменьшительно-ласкательная форма слова. Так можно говорить о том, к кому испытываешь как минимум симпатию или любовь, если это, к примеру, твоя мать. К примеру, если бы кто-то сказал о своей матери, "она не может этого делать, потому что она старенькая сейчас, а раньше она была молодой", вспоминая ее молодость попутно. Не выглядит ли перевод "once" слишком резким в данном случае?
Ни в коем случае. "once" совсем не описывает эту женщину - это ведь всего лишь временное наречие, которое обозначает "раньше в сравнении с данным моментом". Считать это резким, то же самое, что считать "вчера" резким в предложении "Вчера бабушка пришла в гости." Или, возможно, я просто не понимаю, что вы имеете в виду.
Ok, Uly. Я поняла. Спасибо. :)
Всегда пожалуйста, Анна!
Это были, значит, мои личные ассоциации с данным словом в данной фразе, потому что по-русски это переводится не просто "раньше, по сравнению с данным моментом", а "когда-то". Что часто для человека, о котором говорят, не очень приятно. А "раньше", то есть "before" мне кажется более нейтральным словом в данном случае. Но, возможно, это только мое субъективное восприятие. )
Anna, the thing is that "she was young before" doesn't contain any new information - everybody was young before, except in very specific situations. For example, there's a show where people play pranks on their friends. In one prank, this guy set his friend up on a blind date with this girl. The girl, as it happens, had a mother and grandmother who looked exactly like her but older. At one point during the dinner, he was called away from the table to take a phone call and when he came back, the mother (unbeknownst to him) was there instead, dressed exactly like the daughter had been. Eventually they called him away again, and this time they put the grandmother at the table, dressed exactly like the daughter and granddaughter. When he was coming back to the table, he stopped and said "What a minute.. she was young before!" This is the only situation I can imagine where "before" could be used like this. Here he couldn't use "once" because it's too broad temporally, and too philosophical.
Ok, now I see. :) Thank you very much for this explanation. ) My mother and my aunt told me that it's not proper to say in Russian "раньше она была молодой" for the same reason. So, no confusion any more. )
My pleasure. I like challenging questions - they make me think 🤔
Me too. :)