по-моему "it's matter of seconds", но надо подумать, как лучше вписать это в данное предложение
В жизни бывают ситуации, когда все решают доли секунды.
Комментарий автора
Как правильно перевести
"все решают доли секунды"?
Спасибо!❤
Переводы пользователей (3)
- 1.
There are situations in life, where everything is decided in a matter of seconds.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en5 - 2.
There are situations in life, where everything comes down to mere seconds.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en5 - 3.
when a split second decision is required
Перевод добавил Валерий КоротоношкоЗолото ru-en0
Обсуждение (15)
Игорь,
а вот такой вариант:
"The few fractions of a second make everything/all the difference"?
Может, просто глагол "to make"?
Но я не уверена.😐
Как Вы думаете?
хорошо! только лучше "mere" вместо "the few". определенный артикль тут вообще не к месту. "mere fractions of a second make all the difference" - идеальный вариант на мой взгляд.
Спасибо, Игорь!☺
Очень помогли)
да не за что - основная часть работы в данном случае Ваша
Ну, даже если она отчасти и моя, то все равно лишь ОТЧАСТИ)
Elena,
merci mille fois!😉
De rien😊
Sorry, Elena, but "there are only seconds that count/matter" isn't idiomatic.
Uly, thank you for your translation & correction!☺
Absolutely
Igor, good instincts!
thank you, Uly!
Ok, clear, Uly, thanks)
👍🏼