Roman, not too good :(
Смотри не подавись своими деньгами
Переводы пользователей (3)
- 1.
Keep your money... I hope you choke on it!
Комментарий переводчика
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en2 - 2.
You can choke on your money.
Перевод добавил Талгат МырзахановЗолото ru-en2 - 3.
I hate to burst your bubble, but money can choke you.
Перевод добавил Роман Филиппов0
Обсуждение (12)
Большущее спасибо, Улий! 😍
hahahahahaha 👍🏼
Talgat was close with his “choke” translation, but it needs an exclamation point, otherwise it sounds like «ты рискуешь подавить...». However, you can use CAN, but you need to add “for all I care” for it to make sense in this context: “You can choke on your money for all I care!” The “eat” translation isn’t too good.
Насчёт can у меня тоже сомнение было. Хорошо бы, чтобы он добавил в перевод for all I care.)
...и ударил you can eat your money.
Ууу, «мне без разницы» - очень популярное выражение! 👍
👌🏼
... и удаЛил. Чтобы оно не ударило по его имиджу здесь.😊
А, буду знать)
👍