амигос, помогите уточнить смысл фразы))) заранее спасибо всем неравнодушным)))
Перейти в Вопросы и ответы
Корнелий Шнапсспросил перевод 7 years ago
Как перевести? (en-ru)
I meant gentle-like
Переводы пользователей (1)
- 1.
(Не так сильно!) - да я имел в виду более мягко
Комментарий переводчика
This is a colloquial way of expressing how you want something done after someone has already attempted to do it the wrong way. Here -LIKE is used instead of -LY: A: Here's the email you told me to write. B: Thanks, but it's too nice. A: You told me to make it direct... B: I meant rude-like. (=rudely direct). In your example, I could see a woman asking her husband for a massage. He starts grabbing and pulling and she winces: A: Ouch! That hurts! B: I thought you wanted a proper massage. A: I meant gentle-like. (=proper, but gently proper)
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото en-ru3
Обсуждение (6)
Корнелий Шнапсдобавил комментарий 7 years ago
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago
Что-то типа: «Я хотел ласково...»
Корнелий Шнапсдобавил комментарий 7 years ago
возможно...
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago
Если бы был контекст ...
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago
О, спасибо большое, Улий! Класс😊
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago
👍🏼