mustard-colored
окрашенный в цвет горчицы, цвета горчицы, горчичного цвета
я разберусь сама
I'll rule it [by] myself. I'll learn it [by] myself.
Комментарий переводчика
Как и все предыдущие варианты, этот вносит определенный оттенок в речь, сравните значения фраз в русском языке: «Я улажу/разберусь/справлюсь с этим сам(а)». Вариант «Я разберусь» может иметь значение разобраться с каким-то делом, заданием, но и так же «Я научусь этому сам(а)».
«Handle» — это больше «улажу», «manage» — «управлюсь», «rule» — так и хочется использовать сленговое «разрулю» (по видимому, это калька с этого английского выражения), «learn» — «выучу». Для меня сложнее всего выражение «figure it», не смотря на то, что я часто его встречаю, я не очень представляю какой оттенок в русском точнее его передает, может быть, «выведу», но по смыслу лучше всего подходит «разберусь» или «улажу»..
My mother sometimes gives me extra homework! I go out during the week.
Мама иногда добавляет мне работы по дому! Я выбываю на этой неделе.
Комментарий переводчика
По видимому у говорящего есть спектр домашних обязанностей, но иногда мама может добавить что-то еще и, видимо, из-за объемов этой работы у говорящего не будет времени на текущей неделе на то, что ему предлагают сделать/поиграть/съездить и пр.
[С другой стороны, говорящему, видимо, не особо-то и хочется это делать, т. к. мог бы и отпроситься]
so far away
очень далеко [от сюда], так далеко [от сюда]
Комментарий переводчика
«away» указывает, что словосочетание «so far» относится к пространству, а не ко времени.
I scurried from the bed, landing in a not so graceful heap.
Я [опрометью] выскочил из этой кровати, расположенной в такой не привлекательной куче [чего-то...?]
неврівноважений
Неуравновешенный (о характере или системе в физ. и пр. процессах)
Пример
— Фу, який неврівноважений чоловік!
Перевод примера
— Фу, какой неуравновешенный мужчина!