Марина Александроваrespondeu 9 years ago
resposta (ru-es)
сидеть в интернете
estar en la red
Марина Александроваadicionou a tradução 10 years ago
tradução (es-ru)
senectud
Преклонный возраст
Nome;
Марина Александроваadicionou a tradução 10 years ago
tradução (fr-ru)
lever
соблазнять
Comentário do tradutor
разговорное выражение
Марина Александроваadicionou a tradução 10 years ago
tradução (fr-ru)
ecru
Светло-бежевый
Comentário do tradutor
(серо-бежевый)
Adjetivo;
Марина Александроваrespondeu 10 years ago
resposta (ru-fr)
играть на нервах
irriter
Марина Александроваrespondeu 10 years ago
resposta (ru-fr)
играть на нервах
gonfler
Comentário do tradutor
Именно идиомы аналогичной не знаю, но все эти глаголы можно перевести как “раздражать” и “действовать на нервах”.
Марина Александроваadicionou a tradução 10 years ago
tradução (es-ru)
subyugar
поработить
Verbo;
Марина Александроваadicionou a tradução 10 years ago
tradução (es-ru)
mequetrefe
несерьезная личность
Comentário do tradutor
разговорное выражение
Nome;
Марина Александроваrespondeu 10 years ago
resposta (fr-ru)
esprit d’escalier
правильное решение, пришедшее в голову, слишком поздно
Comentário do tradutor
Как я понимаю, это к разговорам на лестничной клетке отношения не имеет никакого. esprit d’escalier- это манера человека вспоминать что-то важное, когда он уже на лестнице, то есть слишком поздно.
Марина Александроваadicionou a tradução 10 years ago
tradução (fr-ru)
franchir les bornes
"Перейти черту"
Mostrar mais