Юлия, you can’t snap one finger. And besides, the correct phrase is IN A SNAP, assuming the meaning is to do something really fast.
по щелчку пальца
Traduções dos usuários (1)
- 1.
по щелчку пальцев
Editadoin the twinkling/blink of an eye
Comentário do tradutor
Tradução adicionada por grumblerOuro ru-en0
Discussão (7)
Я написал "очень быстро" - как в
Щелчок пальцев - это типичный жест фокусников. Т.е. точный смысл немного другой - "ЛЕГКО и быстро" - примерно такой же, как и у другой идимы - "(как) по мановению волшебной палочки" -
Типа AND JUST LIKE THAT / AS IF BY MAGIC / AND ABRACADABRA (?)
Grumbler, could you write a sample sentence in Russian?
Я плохой писатель, мне проще найти примеры.
"Магия только со стороны кажется простым и лёгким занятием. По щелчку пальцев ничего не происходит. "
"... ситуация может радикально измениться, словно по щелчку пальцев превратив преимущества в потери, а прекрасный замок в руины. "
""Спросите себя, хотели бы вы получить пакеты с необходимыми продуктами на свою кухню по щелчку пальцев"
"А еще вдруг отчаяннно захотелось, чтобы здесь, в машине, все исчезли бы куда - нибудь как по щелчку пальцев . И остались только мы вдвоем" .
"По щелчку пальцев кружки наполнились с виду правильным пойлом..." - здесь смысл прямой - ведьма, волшебство
⦿ Magic only looks easy; nothing happens at the snap of fingers.
⦿ A situation can change in the blink of an eye, turning an advantage into a loss and a magnificent castle into ruins.
⦿ just ask yourself, wouldn’t you love to get a package of staple products delivered to your kitchen in a snap?
⦿ And suddenly, I was desperately wishing that everyone here in the car would just disappear at the snap of a finger and it would just be you and me.
⦿ One snap of her fingers and the mugs were brimming with the right liquor...
👏👏👏