Согласен на все 100 %! Однажды я переводил на русский короткий рассказ (на самом деле он был не таким уж и коротким, но и романом не являлся) под названием "Гном". Уже во втором абзаце я наткнулся на фразу, которую никак не мог найти способ выразить по-английски с той точки зрения, с которой она была написана на русском языке. Мне пришлось порыться в своей американской культуре, чтобы найти способ передать ее так, чтобы она сразу же стала понятна англоговорящим, и в то же время вписывалась в оригинальную историю без изменения сюжета. Фраза звучала так: "В ногах правды нет". Вот первые два абзаца оригинальной русской истории, за которыми следует мой английский перевод.
Иван Федоровadiocionou a nota 7 months ago
Добрый день!
При переводе любого литературного произведения я всегда помню слова, сказанные однажды М.Гаспаровым: "Перевод должен вписываться в стилистическую перспективу родной словесности".
Согласны или вы при придерживаетесь другой точки зрения? Давай обсудим
Discussão (24)
Пятница. Февраль. Зашел в пивнушку после работы. Хотелось выпить одну маленькую бутылочку, и потом, конечно, сразу домой. Я был сонным, очень уставшим. Вообще плохо переношу нашу российскую зиму. Следовало родиться где-нибудь на Мальдивах. Что бы я ни делал, зимой мне все время кажется, что я просто сплю. Я во сне. В белом-белом-белом сне.
Я взял пиво и подошел к металлическому столику с серой столе́шницей. Стульев возле него не было, поэтому я решил пить стоя. Плевать, что в ногах правды нет. Правда вообще непонятно где. В пивнушке, помимо меня, находились только какой-то парень лет двадцати и странный старик. Очень странный старик. Я назвал его про себя Гномом. Потому что он был одет в дурацкий длинный красный колпа́к (хотя Новый год и даже старый Новый год уже давно прошли). Старик был корена́стым, низенького роста, у него сильно торчали уши. Ну натурально Гном.
It's a Friday in February. I pop into a local dive after work for a quick brewsky. The plan was to knock back one little beer and then head straight home, of course. I'm feeling drowsy and exhausted. These Russian winters are extremely hard on me — I don't do well with them at all. Sometimes I think I should've been born in the Maldives somewhere. No matter what I do, I feel like I sleep my way through every winter. Like I'm in a dream — a really, really, really white dream.
I grab my beer and head towards a metal table with a gray top. There are no chairs around it, so I decide to drink standing. —In case I have to make a run for it—, I think to myself and giggle. Won't be much of a race, I think, looking around. Besides me, there were only two other patrons — a guy in his twenties and this strange old man. A really strange old man. In my mind, I baptized him the Gnome because he was wearing this stupid long, red pointed hat (even though Christmas had long since passed). He was stocky, on the short side, and his ears jutted out from under the brim. In other words, a textbook gnome.
Поясню: в английском языке, когда ты сидишь где-то, а кто-то стоит рядом, ты спрашиваешь его "Are you waiting to make a run for it?", что означает "Ты что, сделал что-то не так и теперь ждешь своего шанса сбежать?" Очевидно, что это не значит то же самое, что русская фраза, но я решил, что она прекрасно вписывается в сюжет, потому что позволяет мне перейти к тому, что в баре было так мало других посетителей, с предложением "Won't be much of a race... there were only two other patrons".
Именно вот такую ситуацию вы имели в виду, когда писали эту заметку?
Типа того, ага
у него сильно торчали уши. = он был лопоухий
А так можно было:
''so I decide to drink standing -- not taking the load off my feet"?
"so I decideD to drink standing AND NOT TAKE А load off [без my feet]" звучит странно, так как take a load off! это обычнo приглашение сидеть, произносенное в адрес другого человека, а не самому себе.
Uly, "в ногах правды нет", это тоже приглашение садиться другому человеку, а не себе. В русском оригинале он говорит это себе просто потому, что выражение популярное, и невольно вспомнилось. Может быть, ещё и потому, что пивнушка оказалась как бы негостеприимной - заставила "гостя" стоять.
НО: если для англоязычного уха похожая идиома не вписывается в ситуацию и звучит странно, то ты правильно сделал, что выбрал хоть и другую по значению, но более естественную для англоязычной ментальности. В конце концов, какая разница, что там этому человеку пришло на ум, и чему он ухмыльнулся. На суть повествования это никак не влияет.
Спасибо, Саша, именно с такой проблемой я и столкнулся: "take a load off" работает только если обращаться к тому, кто стоит, но как императив, я не мог понять, как сделать так, чтобы это работало грамматически или идиоматически в моем переводе. Поэтому я выбрал другую фразу, которую мы говорим людям, когда они стоят рядом, и она сработала))
👍
"Стульев возле него не было, поэтому я решил пить стоя." - странная фраза; хочется спросить автора: "а какие еще варианты были?". Было бы естественнее, если бы автор написал "Стульев возле него не было, поэтому я пил (просто) стоя."
Точно! Мне тоже казался странным этот момент.
Да, есть там корявости, только неохота в этом копаться. Например, "Следовало родиться где-нибудь на Мальдивах". На мой вкус, лучше и естественней звучало бы "Надо было родиться..." Ну да ладно, что там написано, то написано...
Я, конечно, не владею русским языком настолько хорошо, чтобы судить об этих вещах, но должен сказать, что в целом это была очень интересная и увлекательная история, и мне очень понравилось переводить ее на английский, потому что она очень неформальная и личная, по большей части. Ее прочитать можете здесь:
И если кому-то интересно прочитать мой английский перевод всей истории, я с удовольствием поделюсь им.
Спасибо! Будет интересно.
Да, было бы интересно. Спасибо за активность 🤝
Thanks a lot
Enjoy! And let me know if I got anything wrong or if I can explain anything in the English that you don’t understand. Just copy the entire sentence in question and post it on LingvoLive in a new note with your questions/doubts/comments.
"Стульев возле него не было, поэтому я решил пить стоя." - странная фраза; хочется спросить автора: "а какие еще варианты были?".
Найти себе стул