about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas

Иван Федоровadiocionou a nota 7 months ago

Nota (ru-en)

Добрый день!

При переводе любого литературного произведения я всегда помню слова, сказанные однажды М.Гаспаровым: "Перевод должен вписываться в стилистическую перспективу родной словесности".

Согласны или вы при придерживаетесь другой точки зрения? Давай обсудим

4

Discussão (24)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 months ago

Согласен на все 100 %! Однажды я переводил на русский короткий рассказ (на самом деле он был не таким уж и коротким, но и романом не являлся) под названием "Гном". Уже во втором абзаце я наткнулся на фразу, которую никак не мог найти способ выразить по-английски с той точки зрения, с которой она была написана на русском языке. Мне пришлось порыться в своей американской культуре, чтобы найти способ передать ее так, чтобы она сразу же стала понятна англоговорящим, и в то же время вписывалась в оригинальную историю без изменения сюжета. Фраза звучала так: ногах правды нет". Вот первые два абзаца оригинальной русской истории, за которыми следует мой английский перевод.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 months ago

Пятница. Февраль. Зашел в пивнушку после работы. Хотелось выпить одну маленькую бутылочку, и потом, конечно, сразу домой. Я был сонным, очень уставшим. Вообще плохо переношу нашу российскую зиму. Следовало родиться где-нибудь на Мальдивах. Что бы я ни делал, зимой мне все время кажется, что я просто сплю. Я во сне. В белом-белом-белом сне.

Я взял пиво и подошел к металлическому столику с серой столе́шницей. Стульев возле него не было, поэтому я решил пить стоя. Плевать, что в ногах правды нет. Правда вообще непонятно где. В пивнушке, помимо меня, находились только какой-то парень лет двадцати и странный старик. Очень странный старик. Я назвал его про себя Гномом. Потому что он был одет в дурацкий длинный красный колпа́к (хотя Новый год и даже старый Новый год уже давно прошли). Старик был корена́стым, низенького роста, у него сильно торчали уши. Ну натурально Гном.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 months ago

It's a Friday in February. I pop into a local dive after work for a quick brewsky. The plan was to knock back one little beer and then head straight home, of course. I'm feeling drowsy and exhausted. These Russian winters are extremely hard on me I don't do well with them at all. Sometimes I think I should've been born in the Maldives somewhere. No matter what I do, I feel like I sleep my way through every winter. Like I'm in a dream a really, really, really white dream.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 months ago

I grab my beer and head towards a metal table with a gray top. There are no chairs around it, so I decide to drink standing. —In case I have to make a run for it—, I think to myself and giggle. Won't be much of a race, I think, looking around. Besides me, there were only two other patrons a guy in his twenties and this strange old man. A really strange old man. In my mind, I baptized him the Gnome because he was wearing this stupid long, red pointed hat (even though Christmas had long since passed). He was stocky, on the short side, and his ears jutted out from under the brim. In other words, a textbook gnome.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 months ago

Поясню: в английском языке, когда ты сидишь где-то, а кто-то стоит рядом, ты спрашиваешь его "Are you waiting to make a run for it?", что означает "Ты что, сделал что-то не так и теперь ждешь своего шанса сбежать?" Очевидно, что это не значит то же самое, что русская фраза, но я решил, что она прекрасно вписывается в сюжет, потому что позволяет мне перейти к тому, что в баре было так мало других посетителей, с предложением "Won't be much of a race... there were only two other patrons".

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 months ago

Именно вот такую ситуацию вы имели в виду, когда писали эту заметку?

| Валерий |adicionou o comentário 7 months ago

у него сильно торчали уши. = он был лопоухий

| Валерий |adicionou o comentário 7 months ago

А так можно было:
''so I decide to drink standing -- not taking the load off my feet"?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 months ago

"so I decideD to drink standing AND NOT TAKE А load off [без my feet]" звучит странно, так как take a load off! это обычнo приглашение сидеть, произносенное в адрес другого человека, а не самому себе.

Alexander Аkimovadicionou o comentário 7 months ago

Uly, ногах правды нет", это тоже приглашение садиться другому человеку, а не себе. В русском оригинале он говорит это себе просто потому, что выражение популярное, и невольно вспомнилось. Может быть, ещё и потому, что пивнушка оказалась как бы негостеприимной - заставила "гостя" стоять.
НО: если для англоязычного уха похожая идиома не вписывается в ситуацию и звучит странно, то ты правильно сделал, что выбрал хоть и другую по значению, но более естественную для англоязычной ментальности. В конце концов, какая разница, что там этому человеку пришло на ум, и чему он ухмыльнулся. На суть повествования это никак не влияет.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 months ago

Спасибо, Саша, именно с такой проблемой я и столкнулся: "take a load off" работает только если обращаться к тому, кто стоит, но как императив, я не мог понять, как сделать так, чтобы это работало грамматически или идиоматически в моем переводе. Поэтому я выбрал другую фразу, которую мы говорим людям, когда они стоят рядом, и она сработала))

Leon Leonadicionou o comentário 7 months ago

"Стульев возле него не было, поэтому я решил пить стоя." - странная фраза; хочется спросить автора: какие еще варианты были?". Было бы естественнее, если бы автор написал "Стульев возле него не было, поэтому я пил (просто) стоя."

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 months ago

Точно! Мне тоже казался странным этот момент.

Alexander Аkimovadicionou o comentário 7 months ago

Да, есть там корявости, только неохота в этом копаться. Например, "Следовало родиться где-нибудь на Мальдивах". На мой вкус, лучше и естественней звучало бы "Надо было родиться..." Ну да ладно, что там написано, то написано...

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 months ago

Я, конечно, не владею русским языком настолько хорошо, чтобы судить об этих вещах, но должен сказать, что в целом это была очень интересная и увлекательная история, и мне очень понравилось переводить ее на английский, потому что она очень неформальная и личная, по большей части. Ее прочитать можете здесь: https://kartaslov.ru/%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B9_%D0%92%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE_%D0%A1%D0%B5%D0%BC%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D1%8C_%D0%A0%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D1%8B/2

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 months ago

И если кому-то интересно прочитать мой английский перевод всей истории, я с удовольствием поделюсь им.

Alexander Аkimovadicionou o comentário 7 months ago

Спасибо! Будет интересно.

Иван Федоровadicionou o comentário 7 months ago

Да, было бы интересно. Спасибо за активность 🤝

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 months ago

Enjoy! And let me know if I got anything wrong or if I can explain anything in the English that you don’t understand. Just copy the entire sentence in question and post it on LingvoLive in a new note with your questions/doubts/comments.

| Валерий |adicionou o comentário 7 months ago
"Стульев возле него не было, поэтому я решил пить стоя." - странная фраза; хочется спросить автора: какие еще варианты были?".

Найти себе стул

Compartilhar com os amigos