В продолжение темы)
He really know, how to wind me!
Traduções dos usuários (1)
- 1.1
Discussão (10)
Он знает, как меня выбесить?
He knows exactly what to say, what buttons to push, so that I’ll start to get upset/excited/start to talk passionately about a subject that drives me crazy -or- that I love. Pink, why not add a snippet to make clear what you mean?
Because that's just an example from Cambridge dictionary. I couldn't get the meaning (actially, there's an explanation there, but I would like to be sure - I wasn't sure that I understood it right).
So, if I don't know the meaning, I can't add context🤷
As you know, usually I do it, but if not, it means I just don't have it🤷
Kind of.
Ok, I see. The problem is that this can be said in several contexts: if the person knows how to get you angry about something, happy about something, excited about something, sexually aroused…
Think of a wind-up toy… you turn the key, and turn the key, and turn the key, and when you finally release it, the toy takes off - бац! понеслась! But until they get to that point, someone is “winding them up” but saying comments that they know will “affect” them.
…or doing things that they know will affect them
Even sexually aroused...
That's the reason of my question))
I tried to translated with Google and got: Он знает, как меня завести.
В основном, фраза "Ты меня заводишь" носит секс. характер.
Второй случай - если ты злишься, ее тоже можно сказать.
Вот, пожалуй, и все - по крайней мере в русском языке так.
Я потому и спросила перевод фразы, потому что были сомнения - однозначна ли она)
I’ll write some snippets and you’ll be able to see all the nuances. I’m sure Tatiana and Raphael will help you translate.
Thank you, Uly!
You're simply the best☺️👍