встать на ноги
get to feet
Traduções dos usuários (2)
- 1.
to get to one's feet
Editadoвстать
Exemplo
On a signal from the teacher, the students got to their feet.
Tradução do exemplo
По команде учителя ученики встали.
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro en-ru2 - 2.1
Discussão (17)
Опомнилась, когда интернет пропал. Я в поезде.)
👍🏼
А запятая-то ни к чему!))
Чья запятая?
Чья запятая?
Татьянина. :) КАКАЯ запятая? ЧТО ЗА запятая?
Татьяна мыслила по-английски, и из-за этого в русском переводе изначально поставила запятую: «По команде учителя, ученики встали». Но в русском она не нужна.
Ули, по сравнению с английским, в русском языке (чересчур) строгое отношение к расстановке запятых. Поэтому Татьяна так и озаботилась (was worried).
Thank you, Igor! Actually, my question was “whose comma?” because I didn’t know which one she was referring to. Was that incorrect?
That's why we should have said to her:
either
Don't worry, don't hurry
Take it easy
OR
When your light is on the blink 🚉🛤
You never think of worrying
What’s the use of worrying?
OR
😁
Was that incorrect?
You were right if you didn't noticed that a comma had disappeared.
Улий, лучший вариант был бы такой: «Запятая ГДЕ / В КАКОМ МЕСТЕ?» Потому что их несколько.
Thanks again!)))
You were right if you didn't noticed that a comma had disappeared.
... notice ...
Uly, are the tenses correct here?
I was about to write “You were right if you hadn't noticed that a comma — and I stuck here — had(?) disappeared.”
You were right if you didn’t notice/hadn’t noticed that the comma had disappeared.
I see, thank you.
Absolutely