about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Spinster Retiredsolicitou a tradução 9 лет назад
Como traduzir? (en-ru)

were they on to something

Exemplo

What’s wrong with them?” Dweck wondered. “I always thought you coped with failure or you didn’t cope with failure. I never thought anyone loved failure. Were these alien children or were they on to something?”

Traduções dos usuários (1)

  1. 1.

    они что-то замышляли

    Exemplo

    What’s wrong with them?” Dweck wondered. “I always thought you coped with failure or you didn’t cope with failure. I never thought anyone loved failure. Were these alien children or were they on to something?”

    Tradução do exemplo

    "Что с ними не так?" - размышлял Дверк. всегда думал, ты справлялся с неудачей или нет. Я всегда считал, что неудачу никто не любит. Были ли это чужие дети или они что-то замышляли?"

    Comentário do tradutor

    Вообще, "замышлять что-то " - это "to be up to something", здесь же "to be on to something". Spinster, посмотрите, подходит ли по контексту

    Tradução adicionada por Elena Bogomolova
    Ouro en-ru
    3

Discussão (12)

Spinster Retiredadicionou o comentário 9 лет назад

Огромное спасибо. Elena! Даже не знаю, там дальше говорится о том, что дети просто не рассматривали эту ситуацию, как поражение, а, скорее, как возможность узнать что-то новое. Поэтому, замышляли, наверное, не совсем то, что надо.

Spinster Retiredadicionou o comentário 9 лет назад

А вот Мультитран предлагает еще такой вариант, как "догадываться". Он правомерен в данном случае, как Вы думаете?

Spinster Retiredadicionou o comentário 9 лет назад

Или так? "Кто передо мной, инопланетяне? Или они знали то, чего не знала я?"

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 9 лет назад

Тогда, наверное "или они могли здесь кое-чему поучиться" (нашла такое значение тоже). Только не пойму, причем здесь "чужие дети"?

Spinster Retiredadicionou o comentário 9 лет назад

А я вижу здесь сарказм, типа: они что инопланетяне? Ведь alien еще и пришелец из космоса?

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 9 лет назад

И как Вы тогда все предложение последнее переведете?

Spinster Retiredadicionou o comentário 9 лет назад

Ну, как-то так: «Что с ними не так? Двек была заинтригована. Я всегда полагала, что с неудачей можно либо справляться, либо не справляться. Но я никогда не думала, что неудачей можно наслаждаться. Кто передо мной, инопланетяне? Или они знали то, чего не знала я?"

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 9 лет назад

Да, так можно перевести, зная лишь весь текст... :) А насчет "знать то, чего не знала я " - Вы совершенно правы. Вот, я нашла на форуме: If 'you are on to something', it means you have made a discovery about something or had an idea about something, and usually that other people have not had this insight.

Spinster Retiredadicionou o comentário 9 лет назад

Да, Elena, я -- в выигрышном положении, т.к. владею контекстом, но без Ваших замечаний и исправлений я бы далеко не уехала. Спасибо еще раз.

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 9 лет назад

Да не за что, Spinster. Неизвестно, кто у кого спрашивал :)

Spinster Retiredadicionou o comentário 9 лет назад

А кто сказал, что наставничество исключает обоюдность? Главное, чтобы было интересно и весело. Правда?

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 9 лет назад

Безусловно, мы друг у друга учимся :)

Compartilhar com os amigos