about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Alexander Аkimov

Sabe ruso.Estudia inglés.
Alexander Аkimovsolicitó una traducción 8 месяцев назад
¿Cómo traducir? (ru-en)

Кто первый встал, того и тапки.

  1. 1.

    First in, best dressed

    Traducción agregada por grumbler
    Oro ru-en
  2. 2.

    You snooze, you lose.

    Traducción agregada por | Валерий |
    Bronce ru-en
  3. 3.

    First come, first served.

    Traducción agregada por | Валерий |
    Bronce ru-en
1 traducción más
Alexander Аkimovsolicitó una traducción 2 года назад
¿Cómo traducir? (en-ru)

A typical suburban community....where everybody knows a little more than a little about everybody.

Aún no hay traducciones. ¡Sé primero de traducir esta frase!
Alexander Аkimovsolicitó una traducción 2 года назад
¿Cómo traducir? (en-ru)

Hummingbird Hill is a typical suburban community where everybody knows a little more than a little about everybody.

  1. 1.

    Хамминг Берд Хилл это типичное пригородное сообщество, где каждый знает о любом другом сведений на воз и маленькую тележку..

    Traducción agregada por Валерий Коротоношко
    Oro en-ru
Alexander Аkimovsolicitó una traducción 2 года назад
¿Cómo traducir? (en-ru)

What did Waters say at 7:17 before the text "and women..." appeared on the screen?

https://www.youtube.com/watch?v=JamLmpVOgE0&list=PLWRpzNHBXFkJFeztgF4M-IbOOTGdMDlwH&index=1

Aún no hay traducciones. ¡Sé primero de traducir esta frase!
Alexander Аkimovsolicitó una traducción 2 года назад
¿Cómo traducir? (ru-en)

Ты придумал, ты же и будешь делать, ты и будешь виноват, что плохо сделал.

  1. 1.

    YOU came up with it, so YOU can do it, and YOU’LL be to blame | for a job badly done / when it turns out (looking) like crap/shit.

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
Alexander Аkimovsolicitó una traducción 2 года назад
¿Cómo traducir? (ru-en)

Берите, берите, а то и этого не будет.

El comentario del autor

Реплика в магазине.

Интересно, как передать то и этого".

  1. 1.

    Don’t miss out! Get/grab it while it lasts!

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
Alexander Аkimovsolicitó una traducción 3 года назад
¿Cómo traducir? (en-ru)

City ways are strange to me, I can't make it.

El comentario del autor

Догадаться и придумать что-нибудь близкое по смыслу можно, вроде "Городская жизнь чужда мне, она не для меня", но нтересно, всё-таки, как можно перевести конкретно "I can't make it" в этом контексте. "Мне здесь не преуспеть"?

Aún no hay traducciones. ¡Sé primero de traducir esta frase!
Alexander Аkimovsolicitó una traducción 3 года назад
¿Cómo traducir? (en-ru)

Бороться и искать, найти и перепрятать

Aún no hay traducciones. ¡Sé primero de traducir esta frase!
Alexander Аkimovsolicitó una traducción 3 года назад
¿Cómo traducir? (en-ru)

lonely runs both ways

El comentario del autor

This is a title of an Alison Krauss & Union Station album. There's no such a track on it, so there're no lyrics out there. I looked up an idiom, but found none. Curious to get the meaning.

  1. 1.

    один ушел в себя - два одиноких стало

    Traducción agregada por Alexander Аkimov
    Oro en-ru
  2. 2.

    одно одиночество порождает два

    Traducción agregada por Alexander Аkimov
    Oro en-ru
  3. 3.

    Одиночество односторонним не бывает

    Traducción agregada por Alexander Аkimov
    Oro en-ru
1 traducción más
Alexander Аkimovsolicitó una traducción 3 года назад
¿Cómo traducir? (ru-en)

В 19ХХ году он переживал драму несостоявшегося брака с любимым человеком.

  1. 1.

    In 19xx, he was going through the heartache of a marriage to the love of his life that wasn’t to be.

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
Mostrar más