Я уже высказался на эту тему.
Author’s comment
Контекст:
Что ты спрашиваешь одно и то же?
Я уже высказался на эту тему.
- 1.
I have already spoken out on this question/ subject.
translation added by ` ALGold ru-en
Такого выражения не существует в английском. Это - "калька" с русского языка.
Author’s comment
Как сказать на английском, что выражение является "калькой"?
Спасибо!💜
- 1.
Such an expression does not exist in English. This is loan translation/calque from the Russian language.
translation added by ` ALGold ru-en - 2.
there is no such expression in English it is a carbon copy translation
translation added by Валерий КоротоношкоGold ru-en
Поезд набирает скорость.
Author’s comment
Как сказать - "набирать скорость"?
Спасибо!☺
- 1.
The train is speeding up.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold ru-en - 2.
the train accelerates
translation added by Валерий КоротоношкоGold ru-en
Он часто бросает слова на ветер.
Author’s comment
Какие аналоги выражения - "бросать слова на ветер" - есть в английском языке?
Спасибо заранее!
И прекрасны Вы некстати, и умны Вы невпопад.
Author’s comment
Как перевести эту строку из Пушкина
на английский?
Спасибо заранее!💜
- 1.
Missed by grace's kindly duty, | You and luck are ill-befit: | Out-of-place appears your beauty, | And ill-timed arrives your wit.
translation added by grumblerGold ru-en
Он не от мира сего.
Author’s comment
Контекст:
В хорошем смысле слова -
напр., о гениальном музыканте или ученом - с намеком на то, что все гении немного не от мира сего).
- 1.
He's not of this world
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en - 2.
brilliant, brooding (genius, musician)
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en - 3.
in one's ivory tower
translation added by Валерий КоротоношкоGold ru-en
Просто принимай вещи такими, какими они есть.
Author’s comment
Как вариант:
Принимай мир таким, каким он есть.
- 1.
Accept things just as they are
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en - 2.
Just take things as they are.
translation added by Tatiana MelihovaGold ru-en - 3.
Just take everything as is.
translation added by Alexander АkimovGold ru-en
Я хочу посмотреть, на что ты способен.
Author’s comment
Контекст:
Фраза, сказанная директором новому сотруднику.
[Да, можно перевести -
I want to know what you can (do),
но мне этот перевод кажется каким-то банальным и "плоским".
Есть ли другие фразы для выражения этой мысли?]
- 1.
I want to see what you are capable of.
translation added by Tatiana MelihovaGold ru-en - 2.
Show me what you are.
translation added by Alexander АkimovGold ru-en