Я вот тут думал и решил, что мы сделали не все, что планировали.
Example
Я перевел как: "I have been thinking and have decided that we haven't done all what we had been planning."
В ответах в учебнике было: "I have been thinking and I have decided that we haven't done everything we planned/have been planning."
Допустим ли мой перевод? Можно ли было пропустить I во втором предложении? Можно ли было пропустить what? Есть ли разница между all и everything?
Подскажите, пожалуйста.
- 1.
I pondered it over for a while and it dawned on me that we hadn't accomplished all we'd planned.
translation added by Reine Anna - 2.
I just came to the conclusion that we didn't do all that was planned.
translation added by Aleh LaGold ru-en
Сердце у нее билось так, словно она бежала. На самом деле она даже не поднялась со стула, на котором сидела.
Example
Я перевел как: "Her heat was beating fast as if she had been running. Actually she had not even risen from the chair on which she was sitting."
В учебнике было: "Her heart was beating fast as if she had been running. In fact she had never risen from the chair on which she was sitting."
Если ли тут разница между never и not even? Подскажите, пожалуйста.
Он не подписывал контракт, пока не изучил его тщательно.
Example
Я перевел как: "He hadn't signed the contract until he learned it carefully."
В учебнике было: "He would/did not sign the contract until he had studied it carefully."
Почему в ответе в главном предложении используется Past Indefinite? Ведь действие "не подписывал" было раньше действия "изучил". Подскажите, пожалуйста.
Сейчас он живет в Москве. До этого он двадцать лет прожил в Казани.
Example
Я перевел как: "Now he lives in Moscow. He has been living in Kazan for twenty years before."
В учебнике было: "Now he lives in Moscow. He lived in Kazan for twenty years before."
Допустим ли мой перевод? Подскажите, пожалуйста.
Едва я успел попрощаться, как поезд тронулся. Моя родня стояла на перроне и махала мне.
Example
Я перевел как: "I had hardly said goodbye when the train started. My family was standing on the platform and waving to me."
В учебнике было: "I had hardly said goodbay when the train started. My family were standing on the platform waving to me."
Я правильно понимаю, что was во втором предложении (т.е. family в единственном числе) подходит к американскому английскому, а were (во множественном числе) - британскому? Подскажите, пожалуйста.
Она сидела со мной рядом, но я не заметил ее до тех пор, пока на выходе она не уронила сумочку.
Example
Я перевел как: "She was sitting next to me, but I hadn't noticed her untill she dropped her bag on the way out."
В учебнике было: "She had been sitting next to me, but I had not noticed her untill she dropped her handbag on the way out."
Почему используется Past Perfect Continuous? Ведь нет указания на продолжительность, только на момент (untill she dropped her bag). Подскажите, пожалуйста.
Author’s comment
Полный текст: "Я встретил Бетти в кино, когда шел дождь. Она сидела со мной рядом, но я не заметил ее до тех пор, пока на выходе она не уронила сумочку. Я ее поднял, и мы разговорились."
Мой перевод: "I met Betty in the cinema when it was raining. She was sitting next to me, but I hadn't noticed her untill she dropped her bag on the way out. I picked it up, and we got talking."
В ответах: "I met Betty in the cinema when it was raining. She had been sitting next to me, but I had not noticed her untill she dropped her handbag on the way out. I picked it up and we got talking."
Непонятно еще почему в последнем сложносочиненном предложении не стоит запятая, ведь подлежащие разные.
Мы ехали около двух часов и наконец увидели заправочную станцию.
Example
Я перевел как: "We had been traveling about two hours, and at last we saw a gas station."
В учебнике было: "We traveled about two hours and at last saw a petrol station."
Почему в первом предложении употреблено Past Indefinite, ведь есть упоминание продолжительности действия? Почему перед союзом and не стоит запятая, ведь предложение сложносочиненное?
Подскажите, пожалуйста.
- 1.
см ниже в комментах
translation added by pat pat
Я встал с дивана, на котором сидел, и подошел к окну. Прошел дождь, и везде стояли лужи.
Example
Я перевел как: "I got off the couch on which I had been sitting and went to the window. It had been raining and there were puddles everywhere."
В учебнике было: "I got up from the couch I had been sitting and went to the window. It had been raining and there were puddles everywhere."
Правилен ли мой перевод? Можно ли было так употребить got off и on which?
- 1.
I got up of the sofa,I had been sitting on, and came up to the window. It had been raining and there were puddles everywhere.
translation added by Дашутка Артемьева
Мы прожили/жили в деревне два месяца, когда узнали, что к нам в гости едет старый друг, с которым мы не виделись двадцать лет.
Example
Я перевел как: "We had been living in the country for two month when we learned that our old friend was going to visit us whom we hadn't seen for twenty years."
В учебнике было: "We had lived/had been living in the village for two months when we learned that an old friend whom we had not seen for twenty years was coming to visit us."
Правилен ли мой перевод? Можно ли было в таком порядке расположить придаточные предложения? Подскажите, пожалуйста.
Я думаю, я был не самым плохим мужем те двадцать лет, что мы женаты.
Example
Я перевел как: "I think I have not been the worst husband those twenty years that we have been married."
В учебник было: "I don't think I've been the worst of husbands those twenty years that we have been married."
Отрицание в сложном английском предложении обязательно должно стоят в главном предложении или мой перевод тоже корректен? Подскажите, пожалуйста.