Андрей, в чем суть задания?
Я вот тут думал и решил, что мы сделали не все, что планировали.
ejemplo
Я перевел как: "I have been thinking and have decided that we haven't done all what we had been planning."
В ответах в учебнике было: "I have been thinking and I have decided that we haven't done everything we planned/have been planning."
Допустим ли мой перевод? Можно ли было пропустить I во втором предложении? Можно ли было пропустить what? Есть ли разница между all и everything?
Подскажите, пожалуйста.
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
I pondered it over for a while and it dawned on me that we hadn't accomplished all we'd planned.
Traducción agregada por Reine Anna2 - 2.
I just came to the conclusion that we didn't do all that was planned.
El comentario del traductor
As on option, you can use "we hadn't done". Also you can say "I've just come..", если вас осенило лишь мгновение назад, а не было результатом долгих раздумий.
Traducción agregada por Aleh LaOro ru-en3
Discusión (3)
I would recommend to google "conjunction reduction" if you want to find the answer to your 2nd question.
Also google Parallelism and Verb Tenses