@Uly Marrero,
thanks!☺
But it seems to me that "you have to be the center of attention" sounds a bit neutral, no?
'Coz in general it's not bad to be the center of attention.☺
As I get it, a jealous guy can say this phrase to his girlfriend,
but it doesn't mean - Тебя слишком много)
May be, I'm mistaken☺
Тебя слишком много.
El comentario del autor
По отношению к человеку, который в компании других людей перетягивает все внимание на себя
(шумит, перебивает, мешает общаться),
чем ужасно всех раздражает.
Спасибо!☺
Traducciones de usuarios (3)
- 1.
You always have to be the center of attention.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en5 - 2.
You're loud.
Traducción agregada por Талгат МырзахановOro ru-en3 - 3.
There is too much of you here.
Traducción agregada por ` ALOro ru-en0
Discusión (9)
When you tell someone that they have to be the center of attention, it's never nice. It means that you're loud and boisterous, don't let other people talk, have an obnoxious laugh, etc.
@Uly Marrero,
aha, clear)
Thank you very much!☺
Absolutely 😁
здравствуйте, можете мне помочь с переводом нескольких предложений??Очень нажно.
@Mamaivdubae Good,
но Вы же можете создать отдельный вопрос, который выпадет в общую ленту вопросов и Вам обязательно помогут.☺
Зачем же писать в комментах к другому вопросу?...
Ваш вопрос увидят только участники этой дискуссии.
да, вы правы
Elena, in English "you're too much" has two interpretations: (1) you're so funny! (2) you're unbelievable! (because of something unconscionable that you did).
I see, Uly, thanks!