about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario universal ruso-inglés
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

ты

мест.; род./вин. - тебя, дат./пред. - тебе, твор. - тобой, тобою

you; уст. thou

AmericanEnglish (Ru-En)

ты

you

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Ты так мало давеча скушала...
You had so little before."
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
"Ты идешь совершить подвиг добродетели, а в добродетель-то и не веришь -- вот, чтó тебя злит и мучит, вот отчего ты такой мстительный".
'You are going to perform an act of heroic virtue, and you don't believe in virtue; that's what tortures you and makes you angry, that's why you are so vindictive.'
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Ты один это можешь, все другое бессильно: ни мои ничтожные милостыни, ни занятия, ничего, ничего мне помочь не может.
Thou alone canst aid me, all else is useless; my miserable alms-giving, my studies can do nothing, nothing, nothing to help me.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Ты просто смеешься надо мной?
'You're making fun of me!'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Ты попросила Кэйро помочь тебе стащить птицу у Кемидова?
You asked Cairo to help you get it from Kemidov?"
Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese Falcon
The Maltese Falcon
Hammett, Dashiell
© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
Мальтийский сокол
Хэммет, Дэшилл
© Dashiell Hammett, 1929, 1930
© Перевод. Ю. Здоровов, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
— …Ты сам себе хозяин.
Own yourself...’
Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of Clay
Feet of Clay
Pratchett, Terry
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Ноги из глины
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006
© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
- Ты твердо помнишь, мой милый, об этом письме, что Крафт его сжег на свечке?
"You are sure you remember, my dear boy, that that letter was burned by Kraft in the candle?
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Ты думаешь, только у тебя одной есть тайны?
Do you think you are the only one with secrets?
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Ты, верно, считаешь, что не следует открыто говорить об этом, но что делать, раз это правда, и каждая женщина только о том и мечтает, и ты сама это знаешь.
I know you think I’m horrid to say it right out, but it’s true and only what every woman wants and you know it.”
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
- Ты с жаром и просто...
"You speak with heat and simply. . . .
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Ты молодчина! — сказал Торпенгоу.
'You're a man,' said Torpenhow.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Посмотри, что делается кругом, Ты посмотри...
Look and see what is happening all around...
Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White Guard
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
Ты всегда ешь лук за завтраком? — спросил Агустин.
"Eatest thou always onions for breakfast?" Agustin asked.
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
Ты видишь; он велел мне прийти, и я здесь, жду его, - проговорила она с той же горькой улыбкой.
You see, he told me to come, and here I am waiting for him," she said with the same bitter smile.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Ты тут говорил насчет того, как убийца это проделал.
"What you said about being able to figure out how the killer did this.
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010

Añadir a mi diccionario

No encontrado

Traducciones de usuarios

Pronombre

  1. 1.

    cha

    Traducción agregada por Blakagir
    0
  2. 2.

    ya

    Traducción agregada por Alexander Hodakow
    5

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    Yw

    Traducción agregada por Мария Иванова
    0
  2. 2.

    you are

    Traducción agregada por Рустам Хасаншин
    0
  3. 3.

    u

    Traducción agregada por Сергей Истомин
    0
  4. 4.

    you

    Traducción agregada por Bositkhon Xabirov
    0
  5. 5.

    pig

    Traducción agregada por kels2012
    0
  6. 6.

    ya

    Traducción agregada por 5003311@mail.ru
    1

Expresiones

Ты не мог бы одолжить мне пятерочку?
You couldn't spare me a fiver, could you?
Ты зажигаешь во мне страсть
you turn me on
Ты абсолютно прав!
You are dead right!
Ты почувствуешь, что близок к какой-то тайне в свете луны, когда все рушится
You’ll feel that you're close to some mystery in the moonlight when everything shatters
Ты почувствуешь, что знал ее всю жизнь
You feel as if you’ve known her all your life
Ты вообще о чем?!
What the hell are you talking about?
Ты читаешь мои мысли
You read my mind
Ты нерационален
You're being unreasonable
Ты думаешь меня это заботит? Где Докс?! Мы шли к нему вместе. Я хочу видеть его, у меня есть вопросы!
You think i care about threats?Where is Dox?! We came here together!/ I want to see him,i have questions
Ты знаешь наши согрешения, - ослабь их , как Ты волиши
You know our offense, — ease it as You will.
иди ты!
blimey
если ты владеешь землей
cuius est solum ejus est usque ad caelum et ad inferos
провались ты!
drat
пропади ты пропадом!
drat
да что ты говоришь!
give me a break!

Forma de la palabra

ты

местоимение, 2 лицо, личное
 
Именительныйты
Родительныйтебя
Дательныйтебе
Винительныйтебя
Творительныйтобою, тобой
Предложныйтебе