@Талгат Мырзаханов,
спасибо большое!☺
А если далее указано, какой именно характер носит ситуация?
Например,
"Эта ситуация носит характер долгосрочного сотрудничества".
Эта ситуация носит характер...
El comentario del autor
Добрый день!
Интересует перевод оборота
"носить характер чего-либо"
(предложение дано просто как пример).
Возможно, есть несколько вариантов перевода на английский язык этой фразы - буду премного благодарна.
Спасибо☺
Traducciones de usuarios (6)
- 1.
this is a ... situation
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en3 - 2.
This situation is of a ... nature
This situation is in the nature of ...
Traducción agregada por grumblerOro ru-en2 - 3.
Эта ситуация носит временный характер.
EditadoThat is a temporary situation.
Traducción agregada por Талгат МырзахановOro ru-en2 - 4.
Эта ситуация носит неотложный характер.
EditadoThis situation is urgent.
Traducción agregada por Талгат МырзахановOro ru-en2 - 5.
Эта ситуация носит исключительный характер.
EditadoThis situation is exceptional.
Traducción agregada por Талгат МырзахановOro ru-en2 - 6.
This situation resembles...
Traducción agregada por Vadim Ismailov0
Discusión (14)
@Талгат Мырзаханов,
спасибо еще раз☺
@grumbler,
спасибо Вам☺
То есть можно сказать -
"Эта ситуация носит характер долгосрочного сотрудничества"
как
This situation is of a long-term coopetation nature
или
This situation is in the nature of long-term cooperation,
верно?
Thanks in advance.
Я бы сказал
in the nature of long-term cooperation (существительное)
of a temporary nature (прилагательное),
но, похоже, оба ваши варианта возможны:
@grumbler,
ясно, спасибо!☺
"includes" doesn't sound right
@Uly Marrero,
thank you!☺
So, you advise to not make life more complicated) & use more simple constructions, right?😉
@Uly Marrero,
could I ask you?☺
If the construction "includes" doesn't sound right,
so, what's your opinion about these options?
(comment #4)
Is it ok?
Thanks in advance!☺
Uly, I meant the verb "involves" but wrote automatically "includes". That's my fault.
None of these options sound natural to me. First of all, a "situation" isn't usually associated with long-term cooperation, for example. It would make more sense with "this contract, this deal, this relationship, this project, etc." is contingent on/calls for/presupposes/is characterized by long-term cooperation... depending on the interpretation.
Involves would sound much better
@Uly Marrero,
many thanks!👍
My pleasure :)