If you use "sprain" you have to specify the body part. Otherwise, you can just say that you generally pulled a ligament.
Ir a la Preguntas y respuestas
Александр Шматькоsolicitó una traducción 7 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)
я растянул связки
Traducciones de usuarios (4)
- 1.
I pulled a ligament.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en2 - 2.
I've got a sprain in my leg/hand/ankle/foot...
I've got a sprained leg/...
I <have> sprained my leg/..
El comentario del traductor
Traducción agregada por grumblerOro ru-en1 - 3.
Я растянул связки на пальцах.
EditadoI've sprained my fingers.
Traducción agregada por Талгат МырзахановOro ru-en1 - 4.0
Discusión (8)
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago
Александр Шматькоpublicó un comentario 7 years ago
Can I say that I pulled tendon?
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago
Yes, pulled A tendon
Александр Шматькоpublicó un comentario 7 years ago
Thanks
grumblerpublicó un comentario 7 years ago
my last link explains the difference between tendon and ligament (сухожилием и связкой)
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago
OK, so it just means ligament. Noted! Thank you
grumblerpublicó un comentario 7 years ago
My understanding is that a tendon can be strained too and most Russians don't know the difference either, simply saying "растянул связку" in both cases.
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago
They do the same thing in English,
grumbler 😜